Его сотрапезники сами по себе — форменное издевательство. Один из них Иуда, будущий предатель. Другой — Лазарь, который еще недавно был трупом. Библия сообщает нам, что Лазарь был мертв четыре дня, его труп уже смердел. Лазарь растерян, он не расположен к разговорам — и, кстати, не факт, что он испытывает благодарность за свое оживление. Возвращение с того света рождает неоднозначные чувства.
Если бы я продолжил чтение, мы бы узнали, что снаружи их ждет толпа, и толпа жаждет видеть Лазаря, а не Иисуса. Для толпы настоящая звезда — Лазарь.
Толпа всегда ставит чудо с ног на голову.
В доме, кроме троих мужчин, находятся Марта и Мария, сестры Лазаря. Они по крайней мере благодарны Иисусу и стараются помочь ему в меру сил. Мария начинает массировать и умащать ноги Иисуса Христа мазью, сделанной из корня нарда. У Иисуса кости обычного человека, одетые в плоть обычного человека, и ему, должно быть, приятно, что Мария массирует его ноги. Если мы предположим, что Иисус при этом закрыл глаза, — сделает ли это нас еретиками?
Для ревнивого лицемера Иуды, который пытается быть святее Папы Римского, это перебор:
— Эй, это не по-христиански! Вместо того чтобы почем зря тратить масло на косметические процедуры, нам стоило продать его и раздать деньги бедным.
На что Иисус отвечает по-арамейски:
— Иуда, об этом не волнуйся. И после моей смерти в бедняках не будет недостатка.
То же самое сказали бы Марк Твен и Авраам Линкольн в сходных обстоятельствах.
Если Иисус на самом деле произнес такие слова, их нужно понимать как черный юмор, очень уместную шутку. Она высмеивает двуличие, а не бедность. Это христианская шутка, благодаря ей Иисус, оставаясь вежливым, уличает Иуду в лицемерии.
— Иуда, об этом не волнуйся. И после моей смерти в бедняках не будет недостатка.
Я могу перевести: «Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда».
Мой перевод не посягает на истинность слов Библии. Я немного изменил их порядок, не только с целью превратить их в шутку, соответствующую ситуации, но и чтобы приблизить их к словам Нагорной проповеди. Нагорная проповедь рассказывает нам о милосердии без усталости и раздражения.
Это была глупая проповедь. Но я уверен, что вы не были против. Люди приходят в церковь не за наставлениями, но чтобы помечтать о Боге.
Спасибо, что были так добры, изобразив внимание.
Первая поправка к Конституции США. — Здесь и далее примеч. пер.
Фридрих Людвиг Ян — немецкий педагог, пропагандист физической культуры и гимнастики, получивший прозвище Turnvater — Отец гимнастики.
Чарли Чен — персонаж детективных романов, китаец по происхождению.
Джим Джонс — создатель религиозной секты, последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
«Швейцарские робинзоны» — приключенческий роман 1812 года о семействе, попавшем на необитаемый остров.
Здесь и далее цитаты в переводе Р. Е. Облонской.
Time Inc. — корпорация, издающая журналы «Тайм», «Лайф», «Форчун» и т. д. Некоторое время там работал сам Хеллер.
Имеются в виду 90-е годы XIX века.
Перевод Жара Дутаева.
Сесиль Б. Де Милль — американский кинорежиссер, известный своими пышными постановками.
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
Перевод Н. К. Чуковского.
«Геритол» — витаминный комплекс для пожилых людей.
Биафра — самопровозглашенное государство в Африке, с 1967 по 1970 год вело войну за независимость от Нигерии.
Музыкальная кинокомедия 1965 года.
Триллер 1974 года.
Детская телепередача, главным героем которой была деревянная кукла, которая общалась с кукловодом.
Образовательная передача для самых маленьких, аналог АБВГДейки.
Здесь и далее перевод В. Л. Брюггена.
© Southwind Music 1965, 1966. Все права защищены.
В русском варианте использован синодальный перевод.
Церковнославянский перевод.