99
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.
Джеймс, Генри (1848–1916) — крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.
Сарджент, Дж. (1856–1925) — американский художник, живший в Англии.
Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть Сэмюэля Джонсона.
Майерс, Фредерик (1843–1901) — английский поэт и эссеист.
Перевод И. Гуровой.
Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».
Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) — английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.
Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник и писатель.
Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» — романа Энтони Хоупа.
Перевод Игн. Ивановского.
Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.
Безант Уолтер (1836–1901) — популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.
Фернес, Джозеф — автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
Перевод Игн. Ивановского.
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) — английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
Перевод Игн. Ивановского.
Перевод Игн. Ивановского.
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
Перевод Игн. Ивановского.
Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
Конец! (франц.).
Это решено (франц.).
Черт подери! (франц).
Что еще можно сказать? (франц.).
Это слишком тяжело (франц.).
Это уж слишком (франц.).
Так называемый (франц.).
Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.
Город, где родилась Фэнни
Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» — шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» — это великий миротворец, огромная сила».
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.
Лорд Дервентуотер — Джемс Рэдклиф (1689–1715) — один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.
У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.
Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.
Так называли англичан в колониальных странах.
Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.
Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин — от подмышек до колен, у мужчин — от пояса.
В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.
Тусисита — Сказитель — имя, данное Стивенсону жителями Самоа.
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор и авантюрист.
Тёрнер, Сприл (1557–1626) — английский драматург
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».
Мариетт, Фредерик (1792–1849) — автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.