Умертвие (Barrow-wight). 273
Утилова, Н. 60, 80, 104–105, 239
Фарамир (Faramir). 145
Фаэрия (Faerie). 65–67
"Фермер Джайлс из Хэма". 29
Филимонова, Наталья. 54
Философские отклонения и искажения. 103, 134, 137, 151
Финрод (Finrod). 52
Флордамплинг (Flourdumpling). 204
Фрогмортон (Frogmorton). 221–222
Фэллоухайды (Fallowhide). 206, 216, 218–220
Харфуты (Harfoots). 217–220
Хатчисон, Грэм Сетон (писатель времен Первой мировой войны). 147, 155
Хиппи. 42, 54
"системные хиппи". 44
"Хоббит". 23–24, 32, 57, 59–61, 63–64, 67, 74, 80, 84, 91, 99-100, 104–105, 151, 168–196, 204, 210, 217, 222, 228–229, 239–242, 248–250, 252, 255, 264–265, 273
"Аннотированный Хоббит". 61
армянский перевод. 74
две редакции перевода Бобырь. 59
издания. 61–62, 79
комиксы. 60, 62, 104, 196
первое издание отрывка. 59
первое официальное русское издание. 58, 63
Хоббитон (Hobbiton). 74, 205, 218, 228–230, 264–266, 276
"Хоббитские Игры". 51
Хоббиты. 21, 48, 59–61, 90–91, 99, 108, 114–117, 146, 158, 168, 171, 183, 187, 190–191, 203–205, 216, 218–221, 223, 225, 228, 230, 232, 235, 259, 263–264
"малый народ". 190
двадцатство (tweens). 240
календарные названия. 232
Полурослики (Halflings). 218
три ветви. 218
этимология. 216, 218
Холмэн (Holman). 197, 204–205
"холодная война". 23, 28, 37, 59, 63, 65–70, 105
Хорнблауэр (Hornblower). 197, 259
Хорнбург (Hornburg). 232
Храбрость. 115, 133, 220, 243
храбрость и мужество (термины). 133
Христианство. 43, 48–49, 52, 125, 131, 140–141
Евангелие. 52
надежда. 125, 129, 137
христиане. 51
христианизированная мифология. 52
языческо-христианский рубеж. 49, 140–141
Христос. 49, 140–141
Преображение Христа на горе Фавор. 141
Хрущев. 30, 87–88, 188–189, 193
доклад на XX Съезде КПСС. 87–88, 188
Цензура, цензоры. 22, 30, 67–69, 72, 77, 87–88, 155, 179–180, 232, 269
игра в прятки. 63, 78, 89
Чаадаев, П. Я. 33, 139–140
Чабб (Chubb). 204
"Черная книга Арды". 37–38
"Черная книга Кармартена" (The Black Book of Carmarthen). 250
Черные Всадники (Black Riders). 73, 239, 249
черный (цвет). 73–74, 239, 241, 250, 272
Черняк (редактор). 70–71, S3
Черткова, Надежда (переводчик) См. также Эстель, Н. 29
Честертон (инклинг). 176
Четырехчасовое чаепитие (baggins). 196
Чистяков, Петр. 50–51
Чувство долга. 149–150, 152–154, 159
"Чудовища и Критики". 131
Чуковский, Корней. 89
Шекспир, Вильям. 146, 215, 246
Шир (Shire) 109, 119, 146, 158, 161, 167–168, 179, 188–189, 201, 205, 214–215, 218–219, 221, 223, 229, 237–238, 251–252, 253, 257, 263–264, 277
Becтмарч (Westmarch). 252–254
название дней недели. 220
Полицейское государство
"наглый" (uppish). 189–192
завуалированное обвинение. 187, 190
размеры. 264
Ширмут (Shire-moot). 214–215
Ширрифы (Shirriffs). 180, 185–187
Школярская бравада. 115
Шрейнер, Ирина. 37–38, 50, 53
Штейнман, Мария. 50
Шумер (Сумер). 242
Эльронд (Elrond). 24, 28, 64, 129, 132, 134–138, 142, 147, 164–167, 256
Эльфы. 45, 64–65, 67, 80–81, 83–84, 91, 96–97, 147, 158, 163–164, 226, 261
Высокие эльфы Запада (High Elves of the West). 64–67
жажда знаний. 164–166, 170
искушении эльфийских кузнецов. 163
Лесные эльфы (Wood-elves). 65, 67, 77, 81, 96
Король. 96–97
нолдор (Noldor). 64
номы (Gnomes). 64
предательство Сауроном эльфийских кузнецов. 164, 166–167
Три Кольца. 164–165
эльфийские кузнецы Эрегиона. 163–167, 170, 172
эльфийские языки. 211
Энгельс, Фридрих. 133, 173
Энтмут (Entmoot). 208, 211–215, 229, 276
Энты. 168
Эомер (Eomer). 252–254
Эрегион (Eregion). 164
Эренбург, Илья. 192
Эрестор (Erestor). 129, 132–134, 136, 142
Эстель, Н. (переводчик) См. также Черткова, Н. 29, 222
Этимология. 79, 207, 246
"я лишь выполнял распоряжение. 184
Язычество. 131
европейская языческая мифология. 52
священные рощи. 267
Яковлев, Лев. 60, 80
Ярцева, Ксения. 55
Яхнин, Леонид (переводчик). 31, 41, 57, 60–62, 67–69, 71–73, 80–84, 86–87, 93–97, 99-100, 103–104, 111, 114–115, 118, 121, 126, 129, 134, 137, 141, 144–146, 153, 158, 160, 166, 170–171, 182, 184, 187, 190, 192, 196, 200, 203–204, 206, 209–210, 214–215, 221–222, 226, 228–229, 230, 232, 236, 238–239, 243–244, 248, 252–253, 256–257, 260–261, 264–265, 268–269, 273–274, 276
bwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246
mearc (граница) (англ. — сакс.). 254
mearc (пограничная зона, англ. — сакс.; см. также марка (march)). 251
puca | pыca | puck pwcca (валлийские слова). 245
pwcca (валлийское слово, см. также puca). 245–246
1 Подробнее о версиях перевода Грузберга говорится в статье А. Хананашвили "Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга", опубликованной в журнале «Палантир», № 38, 2003, с. 3–15.
2 Цитаты из «Писем» Толкина приводятся в переводе Светланы Лихачевой. — Прим. перев.
3 A Reader's Companion to The Hobbit&The Lord of the Rings, NY.: Quality Paperback Book Club, 1995, p, 41.
4 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит» (отрывок из романа) // Англия: [Ежеквартальный журнал о сегодняшней жизни в Великобритании]. - (Printed in England by Stephen Austin& Sons, Ltd., Hertford), 1969. N 2 (Вып. 30). 112 с. — с. 30–40.
5 Из неопубликованного интервью с Евгенией Смагиной, полученного по электронной почте 19 дек. 2000 г., в 11:30:50 по московскому времени.
6 Даты указаны на титульной странице рукописи.
7 Из неопубликованных воспоминаний А. А. Грузберга.
8 Par excellence фр. — преимущественно, главным образом, в основном.
9 Смагина, электронное письмо.
1 °Cмагина, электронное письмо.
11 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 г., РГГУ. с. 5, Материалы Круглого стола опубликованы в журнале "Палантир",№№ 25–27, 2001.
12 Электронное письмо от 15 дек. 2000 г., 00:55:25 по московскому времени.
13 Алексей Киякин. Вначале было слово… (памяти кондуктора под вагоном): (http:// www.kulichki.com/tolkien//arhiv/ugolok/posadnik.html). Также электронное письмо от 16 дек. 2000 г., 02:46:52 по московскому времени.
14 Анатолий Мошницкий. Евразийские тенденции в отечественной литературе жанра фэнтези: (http://arctogaia.krasu.ru/works/moshnitsky1.shtm).
15 (http://www.luminet.net/~tgort/empire.htm).
16 Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.
17 Подробнее об этом говорится в статье Натальи Семеновой. "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж. Р. Р. Толкина", опубликованной в журнале «Палантир», №. 37, 2003, с. 20–34.
18 "Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен". Доклад на фестивале "Звездный мост-99" 8 октября 1999 г., секция "Фантастика и просветительская традиция на рубеже тысячелетий", (http://www.kulichki.com/t# olkien/arhiv/manuscr/ nemirova.shtml).
19 (http://www.internews.ru/smi/index/d297ablu.html)
20 (http://www.ozon.ru)
21 (http://mirkwood.narod.tu/newspapers/stat/11.htm)
22 J.R.R. Tolkien. The Hobbit, or There&Back Again, Moscow: Presto Publishers, 2000. Text abridged&adapted by S.N. Cherkhanova. Illustrations M.I. Sukharev.
23 J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings, M: Rolf Publishers, 2002-03. В серии "Let's read in the original".
24 Петр Яковлевич Чаадаев "Апология сумасшедшего". Цитируется в: Marthe Blinoff, Life&Thought in Old Russia, Clearfield, PA: The Pennsylvania State University Press, 1961, p. 179.
25 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, p. 230.
26 Интервью с переводчицей M. Каменкович. газета «Смена», 01.06.95. (http://www. fbit.ru/elinor/jrrt/intervi.htm)
27 Электронное письмо от 11 дек. 2000 г., 23:18:40 по московскому времени.
28 Малинина, Юлия. Я не плясал на трупе Толкиена. — МК-Бульвар, 10 16 июля 2000 г., с. 42–47.
29 Ник Перумов. Кольцо тьмы: 1) Эльфийский клинок, 2) Черное копье, 3) Адамант Хенны. — СПб: Терра-Азбука, 1996.
30 Фотография, сделанная в 1945 году на японском острове Иводзима (Iwo Jima), где произошел самый кровопролитный и продолжительный бой для армии США за всю Вторую мировую войну. На ней изображены шестеро американских солдат, водружающих флаг на завоеванную морскими пехотинцами вершину Сурибачи. — Прим. перев.
31 Sergey Petrovich Melgounov (1879–1956), The Red Terror in Russia: 1918–1923, London, Toronto: Dent, 1925. (http://lib.helios-tv.ru/koi/POLITOL# OG/MELGUNOW/terror.txt)
32 Здесь и далее выделено автором. — Прим. перев.
33 Перевод Вадима Барановского.
34 Ниэннах (Васильева, Н. Э.), Иллет (Некрасова, Н. В.). Черная книга Арды: Крылья черного ветра. — М: ДИАС лтд., 1995; М: Эксмо-Пресс, 2000. Некрасова Н. В. Черная Книга Арды. Исповедь стража. — М: ЭКСМО, 2000 год. (Знак Единорога).
35 Доклад на конференции: Круглый стол: "Профессор Толкин и его наследие", 22 апреля 2000 года, РГГУ. с. 45–47. Материалы Круглого стола опубликованы в журнале «Палантир», №№ 25–27, 2001.
36 Сергей Смирнов. J.R.R, — как жертва «национального» перевода (полемические заметки на критическую тему) (http://uralstalker.ekaterinburg.# m/2000/02/0002-10.html).
37 В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя), 1997: (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/m# akavity.shtml).
38 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=54# 7)
(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=548)
(http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=549)
39 (http://ivbespalov.chat.ru/library.htm), 23 January, 2002.
40 (http://fan.theonering.net/~heiineth-annun/cgi-bin/kompoll/polLssi.c# gi), 14 февраля, 2001.
41 Имена членов команды перечислены в библиографии в разделе «Субтитры».
42 К. В. Асмолов, 1997 О Толкине, толкинизме и толкинутых (заметки историка-наблюдателя): (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/fandom/makavit# y.shtml)
43 (http://wvw.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=54# 9)
44 С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993.