43 (http://wvw.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?s=&threadid=54# 9)
44 С. Кириллова. Наши студенты уже на четвертой стадии толкиенутости, или Чудики. — Комсомольская правда, 27 ноября 1993.
45 Асмолов,1997.
46 Bruce Sterling, "Compost of Empire", Wired, Issue 2.04, April 1994.
47 "Новая Эра" ("New Age") т. е. Эра Водолея, начавшаяся, по астрологическим источникам, в конце девяностых годов прошлого века — это синкретическо-экуменическое движение нео-язычников, проповедующее веротерпимость и являющееся конгломератом из восточных религий (точнее, западного на них взгляда), мистических учений (Елена Блаватская, Даниил Андреев и т. п.), а также мистических и спиритуальных практик вроде йоги, шаманизма, экстрасенсорики, астрологии и так далее.
Цель "Новой Эры", как движения, может быть определена, как просвещение и объединение всех людей на земле в единое веротерпимое и бесконфликтное общество.
Программа (как и цель, это очень расплывчатое понятие, так как "Новая Эра" не представляет собой единой организации или церкви, а является скорее движением слабоскоординированных ячеек и отдельных лиц) состоит из проповедей пантеизма (Бог — это всё) и нахождения себя в Боге путём духовного развития. (Автор сноски Вадим Барановский)
48 Цитата помещена на сайге «Эгладор»: (http://kulichki.com/tolkien/amb# ar/eglador/ welcome.html).
49 Марина Авдонина (Эльрин). Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка: (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/txt1ah/elrin7.html#)
50 Владислав Гончаров. Болезнь, симптом, лекарство? — «Если» март 1999: (http:// www-koi.sf.amc.ru/esli/rubr/publ/es499gon.htm).
51 R. Johnstone, The Will to believe: Novelists of the 1930s, Oxford University Press, 1982, p.1.
52 Johnstone, p.3.
53 В Великобритании закрытые частные привилегированные средние школы, сохраняющие аристократические традиции, называются "паблик скулз" (public schools, букв. — общественные школы). Слово public означает, что у учеников нет индивидуального преподавателя, и они занимаются классом. Обычно это школы-интернаты, преимущественно для мальчиков. — Прим. перев.
54 "Some Notes on Auden's Eariy Poetry" (1937) Exhumations, p. 19, quoted in Johnstone, c.11.
55(www.webboard.ru/mes.php?id=4835970&fs=0&ord=0&board=8571&lst=&arhv=y# es)
56 Те, кто сомневаются в возможности создания религиозного течения на основе произведений современного автора, пусть ознакомятся с толстовством религиозным течением, основывающемся на учении Льва Толстого (1828–1910), автора "Войны и мира" и "Анны Карениной". Толстовство превратилось в нравственную силу во всем мире и во многом повлияло на Махатму Ганди.
57 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты" и «Переландра»: (http://kulichki.com/moshkow/LEW# ISCL/aboutlewis.txt).
58Johnston, p. 137–138
59 Johnstone, p.1.
60 Электронное письмо от 4 февр. 2002 г., 03:04:44 по московскому времени.
61 Определение, содержащееся в докладе — Прим. перев.
62 Термин взят из статьи. — Прим. перев.
63 На данный момент существует уже 12 переводов. В 2003 году вышли переводы Е. Доброхотовой, Н. Прохоровой, И, Тогоевой. — Прим. перев.
64 Сказки века-2 / Составитель Ролан Быков. — М: Полифакт, 1999. Итоги века. Взгляд из России).
65 "Англия: журнал о сегодняшней жизни в Великобритании". Ежеквартально издавался, начиная с 1962 г.
66 J.R.R. Tolkien. The Hobbit: or Then&Back Again Adapted by Charles Dixon with Sean Derning, illustrated by David Wenzel), Forrestville, CA/New York: Eclipse Books, New York: BaUanrine Books, 1990.
67 Lobdell,Jared, ed. A Tolkien Compass, New York: Ballantine Books, 1980, с. 9–28.
Кристенсен Б. Перевоплощение Голлума / Пер. с англ. Н. Семеновой, 3. Метлицкой // "Знание — сила", 1998. (http://znanie-sila.ru/projects/issue-51#.html)
68 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, с. 321–328. Во втором издании (2002 г.) эти комментарии включены в текст книги.
69 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 1, «Авиация», с. 92–93.
70 Большая Советская Энциклопедия, 1949, т. 35 с. 542.
71 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии, СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 69.
72 Ожегов/Шведова, с. 759.
73 О том, что это опечатка, а не намеренное исправление Юлия Баталина сообщила в электронном письме от 11 сентября 2003 г., 08:56 по московскому времени. — Прим. перев.
74 Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988, p. 327.
75 Карта, приводимая на следующей странице — не оригинальный рисунок из «Хоббита» Рахмановой, а, скорее, схема, дающая представление о том, какова география Средиземья с точки зрения художника Михаила Беломлинского Авторы карты — Алексей Свиридов 2-й и Алла Хананашвили — Прим. ред.
76 Дж Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно: Сказочная повесть [Для сред. шк. возраста] / Пер. с рус. Э. Макарян. Худ. М. Беломлинский. Ереван: Советакан грох, 1984.
77 Благодарю Наталью Прохорову, которая пересказала мне историю, услышанную от Брауде.
78 Jane Morgan. Pronunciation for: The Lord of the Rings. Unbound folio. Эти фонетические транскрипции основываются на аудиокассете, подготовленной Кристофером Толкином 8.10.80.
79 Дж. Р. Р. Толкиен. Хоббит, или туда и обратно. — М: ЭКСМО Пресс, 2000. - с. 367.
8 °Cохраняется оригинальное написание, имеющееся в переводе. — Прим. перев.
81 Американские пончики, круглые с дыркой в середине, т. е. имеющие форму колечка. Выбор автором именно такого образа для передачи ассоциации, возникающей от сочетания этих русских слов — намеренный двуязычный каламбур.
82 Слово, которое здесь использует Толкин, — hoard. Его отличает от слова treasure, также обозначающего сокровища, резко негативный оттенок. Так обычно говорят о богатстве, накопленном нечестным путем, о тайном кладе скряги. — Прим. перев.
83 В издании 2002 года слово практически заменено на фактически.
84 Хрущев, Н. С. О культе личности и его последствиях: Доклад на XX съезде КПСС 24–25 февраля 1956 года. — Munich, изд. "Голос народа", 1956. - с. 54.
85 Хрущев, с. 56
86 Чуковский, Корней. Тараканище. — Петроград: Радуга, 1923 (первое издание).
87 Разумное основание фр. — Прим. перев.
88 Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И.Р.Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
89 Транслитерация приводится по переводу "Старшей Эдды" А. Корсуна. Прим. перев.
90 The Norse Myths (Introduced&retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.
91 В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна "Речи Гримнира" из "Старшей Эдды". В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.
92 The Norse Myths, с. 175.
93 Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.
94 Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.
95 Гальперин, с.627.
96 The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.
97 J.R.R. Tolkien, The Monsters&The Critics&Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.
98 Чудовища и критики, с. 23.
99 В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.
100 Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка "Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских" (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.
101Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его "философические письма" оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.
102 Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.
103 Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.
104 Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.
105 Яков Кротов. Клайв С. Льюис: Вступительная статья к романам "За пределы безмолвной планеты", «Переландра». (http://kulichld.tambler.ru/moshk# ow/LEWISCL/aboutlewis.txt)
106 Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.
107 Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.
108 Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера "Frodo's Batman", Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.
109 Здесь имеется в виду фраза Шекспира "And some have greatness thrust upon them", которая дословно переводится, как "некоторым величие достается невольно", но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.
110 LTC Graham Seton (Hutchison), "Biography of a Batman", The English Review, vol. XLIX, August, 1929, pp. 211–222.
111 Hutchison, p. 215.
112 The Merriam-Webster Dictionary, New York: Pocket Books, 1974, p. 386.
113 Moscow on the Hudson, Columbia Pictures, Directed by Paul Mazursky, Writing credits Paul Mazursky&Leon Capetanos, 1984.
114 Hutchison, p. 220.
115 "Наверное, так часто бывает в старых сказках о всяких подвигах и приключениях" (Г&Г ДК.312–313, Г&Г2002.764–765).