181
«Творчество» (пол.).
явно (лат.).
молчание Вселенной (лат.).
независимо от опыта (лат.).
пристрастный (англ.).
пристрастие (англ.).
оправдываться; приводить доводы в свою защиту (англ.).
в строгом смысле (лат.).
В зародыше, в самом главном (лат.).
неявно (лат.).
последнее по счету, но не по важности (англ.).
«Энциклопедия объединенной науки» (англ.).
на первый взгляд (лат.).
вечный двигатель (лат.).
до бесконечности (лат.).
после события (лат.).
Можно было бы согласиться, что «объясняющие» теории в смысле «предоставления модели переживаемого в акте какого-то наглядного инсайта, возможны в явлениях шкалы от надмолекулярной до окологалактической, а „ниже“ (микрофизика) и „выше“ (космология) уже нет. И было бы это неравномерно распространяющееся „видение“ семантического излишка, постепенно прекращающееся выше и ниже „предела наглядности“. Что для одного было бы уже связью „непереносимой“ в акте „наглядном“, для другого могло бы еще быть (возможно, последствиями) таким переживанием. Но это уже раздел психологии, а не физики. – Примеч. автора.
измеритель счастья; от felicitas – счастье (лат.).
полностью (лат.).
в строгом смысле (лат.).
«Серебряные яйцеглавы» (англ.).
и наоборот (лат.).
«Эволюция, или наше слабое место» (англ.).
«Эволюция это миф?» (англ.).
Персонаж романа Вольтера «Кандид, или оптимизм».
не следует (лат.).
множественность причин одного и того же психического явления (в психоанализе) (англ.).
всезнайка (нем.).
прежде всего не навреди (лат.).
должен согласиться на сравнение: «Санта Клаус существует» – «Переодетый мужчина выглядит, как Санта Клаус». – Примеч. автора.
Философствовать необходимо, однако очень опасно (лат.).
проблемы переключения (англ.).
В середине 70-х годов в польской печати живо обсуждались опубликованные в еженедельнике «Literatura» дневники «ясновидца» Чеслава Климушко, якобы обладающего даром сверхчувственного восприятия, который позволяет ему находить похищенные предметы и указывать местонахождение тела умершего, пользуясь только его фотопортретом, снятым в любой период жизни разыскиваемого. В своих воспоминаниях Ч. Климушко сообщал, что его необыкновенные способности не раз помогали органам гражданской милиции при раскрытии преступлений.
с кем поступили так, как он хотел, тому не причинили зла (лат.).
автор смешивает два различных закона распределения: нормальный закон Гаусса и пуассоновское распределение редких событий.
дух времени (лат.).
в строгом смысле (лат.).
сведение к абсурду (лат.).
Ури Геллер. Эксперименты с ним описаны в книге «Возможности разума» двух стенфордских физиков Г. Путгофа и Р. Тарга («Mind Reach», 1978).
Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (Смеется.) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (Смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504. – Примеч. Язневича В.И.
третьего не дано (лат.).
Однако в целом все может быть иным (лат.).
Trzydziesci lat pоzniej, 1991 © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Следующие двести лет» (англ.).
будущее (лат.).
об именах лучше не говорить (лат.).
в защиту своих интересов (лат.).
поэтическая вольность (лат.).
польский философ и историк, в 1964 – 1968 гг. – профессор Варшавского университета, с 1991 г. – академик Польской Академии наук.
Имеется в виду трехтомник Л. Колаковского «Основные этапы марксизма. Возникновение – Развитие – Распад» (1976 – 1978 гг.).
вечный двигатель (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
киберпространство (англ.).
виртуальная реальность (англ.).
философская непогрешимость (лат.).
слова учителя (лат.).
слава и богатство (англ.).
«История западной философии» (англ.).
порочный круг (лат.).
Перевод на русский язык см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 7 – 484.
Здесь и далее цитаты приведены по изданию «Лем С., Сумма технологии». – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002 («Philosophy»), 2004 («с/с Лем»), 668 с.
в истинном значении этого слова (фр.).
телевидение высокой четкости (англ.).
на первый взгляд (лат.).
мыльная опера (англ.).
один из героев романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом».
в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
в нервной системе (лат.).
«Cook» – английская туристическая фирма.
Jarzębski J., Scylla metodologii i Charybda polityki, 2003 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Lem S. Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 364 s.
Listy albo opоr materii, 2002 © Перевод. Борисов В.И., 2007
Капущинский В. (1898 – 1979) – польский биофизик, инициатор исследований в области медицинской физики в Польше; с 1950 года сотрудник медицинской академии в Варшаве.
Здесь и далее в квадратных скобках приведена расшифровка авторских сокращений, выполненная редактором польского издания.
Союз польских писателей.
обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).
Расницын А.П., один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.
клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 50-е годы.
Чепайтис В. – переводчик на русский «Насморка» и статьи «Мифотворчество Томаса Манна».
«Хулиганство» переводчика: в польском rekin (акула), во-первых, мужского рода, во-вторых, в переносном смысле – туз, магнат, заправила.
Редактор публикации этого письма в сноске перевел эти слова с русского на польский как «это будет, кажется, всемирная вещь».
Блоньский Ян – профессор Ягеллонского университета, сосед и друг Лема.
Аллюзия на «второй этап» экономики в коммунистической системе – при социализме должно было быть «каждому по труду». – Примеч. ред. пол. изд.
С Новым Годом! (нем.); Счастливого Нового Года! (англ.); Не высовываться! (итал.); Не высовываться! (фр.); Много лет! (исп.); Сладкая жизнь (итал.).
Слонимский А. (1895 – 1976) – поэт, драматург, прозаик и литературный критик; в 1956 – 1959 гг. – Председатель Союза польских писателей.