В названии рукописи, с которой были «переведены» «Хоббит» и ВК — The Red Book of Westmarch — Толкин поместил скрытый намек, который не останется незамеченным для эрудированного читателя. Хергест расположен в Валлийской Марке. Поэтому «Красная книга Хергеста», которую леди Шарлотта Гест включила в «Мабиногион» [241], также могла бы называться «Красной книгой Западной Марки» скорее по названию области, а не конкретного места, где она была найдена. Вряд ли Толкин не осознавал эту параллель.
Вариантов перевода Westmarch было множество. Только Яхнин и Бобырь проигнорировали это проблематичное название. Российская историография использует слово марка и для Marches Англии, и для Marks — пограничных областей в континентальной Европе. Грузберг, Немирова и Волковский были единственными переводчиками, полностью использовавшими возможности слова марка для названия Mark рохиррим. Немирова даже выбрала слово Маркграф в качестве титула Эомера (Н ДТ.26). Успешное использование «Марки Рохана» означало, соответственно, что они вынуждены были искать другое слово для Westmarch Шира. Вариант Грузберга и Уманского для Westmarch имел сильный привкус современности и буквализма: Западные Границы. Немирова и Волковский позаимствовали свой перевод Westmarch у М&К.
В первом издании М&К перевели Westmarch как Западный Край. В контексте Толкина. в нем содержится явный намек на Westernesse, указывая скорее на его расположение вне Шира, чем внутри него, так что вполне понятно, почему М&К в промежутке между первым (1982 г.) и вторым (1988 г.) изданиями I тома сочли нужным изменить свой вариант. Однако именно эту версию использует Немирова. Такой выбор подчеркивает самиздатовское происхождение ее перевода, призванного заполнить вакуум между первой публикацией сокращенного издания М&К и повторным выходом уже полного издания I тома шестью годами позже.
Однако и Немирову волновала проблематичность этого названия. Ее выбор был частью метода подстраховок при переводе имен и названий. Ее двойное название Шира объединяло образную Хоббитанию Кистяковского с прозаичным Краем (Н ХК.10). С учетом такого контекста, ее название The Red Book of Westmarch звучит как «Алая книга Западного Края» (Н ХК.5, 9, 17), что, несмотря на недостаток образности, безусловно, вполне читабельно.
В своем втором издании М&К использовали слово пределы, превратив Westmarch в Западные Пределы (М&К П1988.З1). Эту версию принял на вооружение и Волковский (В П.13). М&К повторяют тот же термин, который они использовали для Westmarch, в своем переводе названия территории, вверенной Эомеру: the East-mark (T. 47). У них она также носит название Западные Пределы (М&К ЛТ.38), причем восток превращается при этом в запад. Толкин никогда не одобрил бы два идентичных топонима в Шире и в Рохане, не говоря уже о радикальном изменении местоположения Восточной Марки.
Волконский, хотя и прямо следует за М&К в переводе Red Book of Westmarch, но в своей версии для вверенной Эомеру области — the East-mark (Т. 47) — основывается на общепринятом термине, означающем пограничную территорию. Он назвал The Еast-mark — Восточное порубежье (В ДТ.46). Хотя это грамотный и понятный читателю перевод, Волковский значительно выиграл бы, если бы везде использовал слово марка при переводе mark, вместо игры в «вариации на тему» с тщательно продуманной терминологией Толкина.
Игнорируя East-mark, Яхнин повышает Эомера в звании. У Яхнина Эомер не военачальник одной из четырех марок, а «главный стражник повелителя Коники великого Теодена» (ЯДБ.22). Превращением его в главного стражника Яхнин устраняет необходимость вообще упоминать Восточную Марку. Эомер несет ответственность за всю территорию.
Несмотря на то, что К&К при каждом упоминании Марки рохиррим используют многоcлoвныe варианты перевода, для слова March они выбрали очень хороший русский эквивалент, встречающийся во многих определениях марки. Ему недостает налета архаичности, которая присутствует в английском March, но все же он вполне подходит. Они назвали Westmarch — Западная Окраина (К&К ДБ17). Это слово лингвистически связано с названием Украины. Оно могло бы составить превосходную пару марке, чтобы продублировать толкиновскую пару March/Mark.
Хотя Немирова и переводит The Red Book of Westmarch как «Алую книгу Западного Края», когда она доходит до термина Wardens of the Westmarch в разделе «К вопросу о летописях Хоббитании» (П.37), то использует другой перевод Westmarch. Она называет их Хранителями Западной Закраины (Н П.241. Это слово, хоть и лингвистически связано с Окраиной, но не является географическим термином. Оно означает край предмета, как, например, край облака, край крыши или край стола. В результате это слово существенно уступает выбору К&К.
Подобный подход к Westmarch выбирают и Г&Г. Они использовали слово, посредством которого в словаре объясняется закраина. Обычно это слово употребляется в технических текстах, таких как спецификации самолета, где оно описывает ведущий край крыла. Г&Г превратили Westmarch в Западный Кром (Г&Г П.9). Несмотря на то, что они многословно обходят большинство упоминаний о Марке рохиррим, для территории, вверенной Эомеру: Восточная марка (Т.47), вариант они подобрали. Г&Г назвали ее Восточными Пределами (Г&Г ДК.32), как раз так, как должно было быть у М&К.
У ВАМ имеется хорошая альтернатива с более современным привкусом: Западное Приграничье (ВАМ. СК2003.221). Ее версия Марки рохиррим была Рубежный Край (ВАМ ДВ2003.606). Этот перевод также весьма удачен, поскольку под влиянием прилагательного приграничный на первый план выдвигается значение края как границы. В этом значении край — это, по сути, калька англосаксонского слова mearc. Такой выбор уступает только Окраине К&К.
Rivendell. Толкин объясняет это название как перевод на Всеобщее наречие слова Imladris(t), где imlad означает долину или лощину, и ris (отчетливая связь с немецким словом riss!) — прорубать или расщеплять, раскалывать. Переводить или транслитерировать — остается на усмотрение переводчика. Если переводить, то, как отмечал Толкин, первый элемент riven — не должен интерпретироваться как река (river), как это было сделано в переводе на шведский.
Кистяковский следует инструкции Толкина и использует архаичное русское слово, означающее лощину или долину — раздол. Оно составлено из приставки раз и корня дол, который связан с английским словом dell. Архаичность этого слова хорошо соответствует стилю Толкина. Словарь Даля определяет его как «равнина в долу, меж гор» (Даль, IV.27). Каминская, Каменкович («Хоббит»), Немирова (ВК) и Королев («Энциклопедия») вслед за Кистяковским также использовали Раздол для Rivendell. Несмотря на то, что Раздол никак не связан со словом река, о чем беспокоился Толкин в отношении английского языка, все же несколько иной смысл в нем присутствует. Раздол также означает «раздолье ср. (от доля, судьба) простор, обилие и воля, свобода» (Даль, IV.27). Это значение и сегодня можно найти в современном толковом словаре русского языка под рубрикой раздолье [242]. В Советском Союзе, где чтение между строк было любимым занятием почти каждого интеллигента, такая концепция имела слишком явный подтекст, когда относилась к местоположению Последнего Приветного Дома к востоку от Моря (F.296), где Братство находит последнее пристанище перед тем, как направиться на Восток, в Мордор, выполнять свою миссию. Учитывая лингвистическое остроумие Кистяковского, двойное значение здесь, несомненно, не было случайностью.
Волковский вслед за Кистяковским обращается к архаичным терминам для своего перевода Rivendell. Он выбрал другое устаревшее слово со значением лощина или долина — Разлог. В словаре Даля разлог определен как: «глубокий овраг, балка; лог, раздол, дебрь, расселина, теснина, особ. глубокий и прямой раздел меж гор, поперек хребта» (Даль, 11.262). В своем выборе Волковский избежал какого бы то ни было потенциального искажения смысла, которое возникает в названии Раздол благодаря современному слову раздолье, и точно так же заставляет читателей, желающих узнать архаичное значение этого названия, покопаться в словаре. Название Кистяковского остается лучшим из этих двух, что подтверждается и наличием большого количества переводчиков, также выбравших Раздол для перевода Rivendell.