ВАМ и ряд других переводчиков решили транслитерировать Rivendell. В версии ВАМ используется транслитерация с дифтонгом — ай — Райвендел. Рахманова («Хоббит»), Грузберг, Бобырь/Уманский, К&К, Перумов и редакторы субтитров транслитерировали Rivendell по принципу «как пишется» Ривенделл, что в данном случае лучше соответствует правилам произношения в английском языке. К&К, разумеется, добавили в примечании «толкование значения этого названия (К&К Х.326).
Редакторы Грузберг-А попытались заменить первоначальную транслитерацию переводом Кистяковского, но текст до конца не выверили. Это привело к тому, что Раздол и Ривенделл, по-видимому, используются везде попеременно. Однако это настолько хорошо соответствует стилю Толкина, дававшему местам по несколько названий на разных языках, что ошибку можно заметить только при сравнении оригинала с переводом. Но те, кто с оригиналом знаком, воспринимают такое попеременное употребление как смешной курьез и не более.
В своей печатной версии Г&Г употребляют слово Дольн. Корень его с легкостью распознается современным читателем как тот же, что и в слове долина, а необычная форма создает ощущение привычной экзотичности, но версия Кистяковского остается гораздо более, изысканным переводом.
Яхнин играет с Rivendell в «третьего лишнего». Его перевод — Эльфорт, комбинация слов эльф + форт. Оба слова в русском языке заимствованные и на каждое имеется отдельная словарная статья. Эта интерпретация подтверждается яхнинским вариантом ответа на вопрос Фродо о том, где он находится, после его пробуждения в Ривенделле. Гэндальф у Толкина говорит Фродо, что он находится в «доме Эльронда» (Р.289). Гэндальф у Яхнина сообщает Фродо, что тот находится «в замке Элронда» (Я Хр.168). Хотя замок может быть внушительным архитектурным сооружением, наподобие немецкого замка Нойшванштайн [Neuschwanstein] [243], в контексте Эльфорта читатель скорее представит военную крепость, слишком далекую от уютного и величественного Последнего Приветного Дома к востоку от Моря. Эта военная интерпретация позже в той же главе вступает в противоречие с изысканно приукрашенным Яхниным переводом толкиновского описания террасы в саду Эльронда, расположенной высоко над рекой, которая вполне подошла бы замку Нойшванштайн (Дж. Р. Р. Т. F.298; Я Хр.171), но имя, вырванное из контекста, наводит на мысль в первую очередь о военной тематике.
Rohan. Рохан не упомянут в «Руководстве» Толкина, и это значит, что автор рассчитывал на транслитерацию этого названия. Большинство переводчиков последовало его совету, и Rohan, и Rohirrim превратились в Рохан и рохирримов с русским окончанием множественного числа — ы впридачу к толкиновскому окончанию множественного числа — rim, которое имеет сходство непреднамеренное, по словам Толкина (L.178) — с окончанием множественного числа в иврите. В иврите «сус» (самех-вав-самех) — единственное число слова «лошадь», а «сусим» (самех-вав-самех-йуд-мем софит) — множественное.
Яхнин для своего перевода Rohan воскрешает устаревшее слово: Коника. Словарь Даля определяет слово коника как «растен. Чернобыль, быльняк» (по-латыни Artemisia vulgaris) (Даль, II. 156). С точки зрения современного городского носителя языка, с тем же успехом Яхнин мог бы и придумать название заново. Немного найдется тех, кто сможет опознать в конике растение. А вот вмешательство названия японской фирмы Konica, которая широко известна в России, для названия Яхнина гораздо неприятнее. По-русски Konica пишется Коника. Соответственно, современных русских читателей название Яхнина наводит на мысль о том, что потомки всадников Рохана ныне живут в Японии, и основали международную корпорацию — известного поставщика фотопринадлежностей.
Название Яхнина спасает только то, что его пересказ рассчитан на детскую аудиторию. Дети с меньшей вероятностью усмотрят в нем те же ассоциации, что взрослые, скорее они воспримут Конику как название страны, основанное на слове конь. Существует множество иностранных географических названий, которые имеют то же самое окончание, например, Корсика, Коста-Рика, Фессалоники и Танганьика.
В хорошем, образном варианте Кистяковского Rohan стал Ристанией. Окончание — ия легко узнаваемо как часть названий стран. Оно присутствует в таких словах, как Германия, Испания, Англия, Италия, Австрия и т. д. Такое же окончание он использовал и в своем названии Шира: Хоббитания. Первая часть Ристании образована от архаичного русского слова ристанье, в котором начитанный русский читатель легко разглядит ассоциацию с лошадьми и всадниками.
Немирова вслед за Кистяковским использует Ристанию в тексте перевода, но на ее карте изображен Рохан, а под ним (Ристания) в круглых скобках. Г&Г использовали Ристанию только в своей самиздатовской версии. В напечатанном тексте они изменили название на Рохан.
Тем не менее, странно, что Кистяковский не использует Ристанию повсюду в тексте. Он чередует ее с другой формой, которую вводит в виде добавления к тексту как гондорское название Ристании: Мустангрим.
Саруман живет далеко на юге, в крепости Скальбург к северу от Ристании, которую гондорцы называют Мустангримом (M&K Х1982.189, Х1988.318) [244].
Дж. Р.Р. Т.: Это далеко на юге в Айзенгарде, в конце Туманных гор, неподалеку от Роханского разлома (F.338).
Это название основано на слове мустанг, которое бесспорно придает ему американский оттенок. Определение мустанга в современном толковом словаре [245]выглядит так:
МУСТАНГ. Одичавшая домашняя лошадь североамериканских прерий.
У Толкина действительно существует два названия для Рохана и рохиррим. На языке рохиррим их страна — the Mark of the Riders, и они называют себя Eorlingas, в честь первого короля Марки Эорла. В Гондоре страна называется Рохан, а ее жители — рохиррим (А.430). М&К не переводили «Приложения», и добавка к описанию местоположения Айзенгарда могла рассматриваться просто как краткая вставка «Приложений» в текст. М&К употребляют эорлингское название (Ристания и ристанийцы) и гондорское (Мустангрим и мустангримцы) поочередно на протяжении всего текста. Толкин использует эорлингское название только там, где пишет от их имени.
Интересен выбор Муравьевым заглавия для пятой главы пятой книги («Поход рохиррим»). Он назвал ее «Поход мустангримцев» (М&К ВГ.111). Бесспорный американский оттенок, который слово мустанг добавляет к названию мустангримцы, создает ощущение, что в роли всадников задействована американская конница в соответствующих мундирах.
Sandyman. Никаких инструкций относительно этого имени в «Руководстве» Толкин не давал. Отсутствие объяснения подразумевает, что переводчику скорее стоит транслитерировать это имя, чем переводить его. Именно так и поступили К&К (Сэндиман), Грузберг (Сэндимен) и Уманский (Сэндимэн).
Однако остальные переводчики решили перевести это имя по смыслу. Не представляло ни малейшей сложности избежать путаницы с персонажем по имени the Sandman [246] — камнем преткновения для некоторых американских читателей. Ни один русский переводчик на нем не споткнулся. В русских детских сказках во время сна детей часто посещает Дрема, чье имя не имеет ничего общего с песком. Дрема является в образе доброй старушки с мягкими, ласковыми руками или как маленький человечек с тихим, убаюкивающим голосом. Когда темень сгущается, Дрема просачивается сквозь щели окон и дверей, приходит к детям, закрывает им глаза, поправляет одеяло, гладит по волосам. Имя Дремы лингвистически связано с глаголом дремать. Именно этот корень используется в названии темного и таинственного леса, о котором повествуют многие русские сказки: дремучий лес (см. главу «Mirkwood»).