165
Маринелли — персонаж трагедии Г. Э. Лессинга «Эмилия Галотти».
Готлиб Юдеян (бывший нацистский генерал) — персонаж романа Вольфганга Кёппена «Смерть в Риме». Доктор (врач из нацистского концлагеря) — персонаж пьесы Рольфа Хоххута «Наместник». Ахилл — персонаж повести Кристы Вольф «Кассандра».
Карл Шпицвег — немецкий художник, рисовальщик и иллюстратор, представитель стиля бидермайер.
Старый порядок (франц.).
«Революция пожирает своих детей» — слова, сказанные перед казнью Жоржем Жаком Дантоном.
Человек политический (лат.).
Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 323–324; перевод С. Адрианова.
Там же. С. 317–318.
Святые Феликс и Регула, брат и сестра, а также их слуга Экзюперантий, входят в число мучеников, пострадавших вместе с воинами-христианами Фиванского легиона. Во время казни воинов им удалось бежать мимо Гларуса в район Цюриха. Однако там они были схвачены, преданы суду и обезглавлены (286 г.).
«Семь легенд» — сборник новелл Готфрида Келлера, написанных по мотивам христианских агиографических преданий.
Первая строка стихотворения «Римский фонтан» в переводе Вячеслава Куприянова.
Эта немецкая сказка вошла, например, в собрание сказок братьев Гримм.
Свасьян К. Голоса безмолвия. Ереван, 1984. С. 273; перевод К. А. Свасьяна.
Там же. С. 263.
Речь идет о статье Г. Клейста «Восприятие морского ландшафта Фридриха», опубликованной в газете «Берлинер Абендблэттер» 13 октября 1810 г.; может быть, и об отзыве Брентано по поводу той же картины («Монах у моря»).
Регина Ульман — австрийско-швейцарская поэтесса и автор рассказов.
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — немецкая поэтесса и новеллистка.
Конрад Мейер первый раз попал в психиатрическую клинику в девятнадцать лет, из-за тяжелых депрессий. Литературного успеха он добился только в сорок шесть, когда опубликовал поэтический сборник «Последние дни Гуттена» (1872). В 1887-м у Мейера снова начинаются тяжелые депрессии, 1892–1893 гг. он находится в психиатрической клинике, откуда его выпускают, несмотря на отсутствие заметного улучшения состояния.
Первая строка оды Горация «К Мельпомене» в переводе А. Фета.
18-й сонет в переводе С. И. Трухтанова.
Первая строка стихотворения «К Паркам» в переводе Н. Самойловой (Гёльдерлин И.К.Ф. Стихотворения. М., 2011. С. 39).
Альбан Исидор Штольц — немецкий католический теолог, педагог и автор книг для народа. «Прозрения души» — название первой части его дневников.
Вальзер Р. Разбойник/Пер. А. Глазовой. Тверь: Митин журнал, 2005.
«Письмо из Биля» (Walser R. Das Gesamtwerk (GW) / Hrsg, von J. Greven. Genf und Hamburg, 1966–1975. Bd. VII. S. 10). — Примеч. П. фон Mamma.
Там же. S. 13. — Примеч. П. фон Mamma.
«Воскресенье за городом». GW. VII. 37. — Примеч. П. фон Mamma.
«Сигарета». GW. VII. 215. — Примеч. П. фон Mamma.
«Семейство Таннер». GW. IV, 288. — Примеч. П. фон Mamma.
«Госпожа Шеер». GW. VI. 299. — Примеч. П. фон Mamma.
«Якоб фон Гунтен». GW. IV. 447. — Примеч. П. фон Mamma.
«Нижний переулок». GW. VI. 133. — Примеч. П. фон Mamma.
«Луиза». GW. II. 290. — Примеч. П. фон Mamma.
Вальзер Р. Сочинения Фрица Кохера и другие этюды / Пер. А. Филиппова-Чехова. М., 2013. С. 8.
Отсылка к стихотворению Гёте «Блаженное томление»: «…И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой» (перевод Н. Вильмонта; понятие «становления» (Werde!) в русском переводе передано как «новая жизнь»).
Ритуал перехода (франц.).
Волшебник Зарастро — персонаж «Волшебной флейты» В. А. Моцарта. Натан Мудрый — герой одноименной драмы Г. Э. Лессинга.
Wieland Ch. Agathon // Wieland Ch. Werke / Hrsg, von F. Martini und W. Seiffert. München, 1964. Bd. I. S. 836 und 839. — Примеч. П. фон Mamma.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» — Кн. седьмая, гл. 9, и Кн. восьмая, гл. 5.
О разнице между типами ментора в литературе романтизма и Просвещения см. мою статью «Прощание с демонизмом. Вильгельм Гауф и его путь к ясности» (Matt Р. von. Das Wilde und die Ordnung: Zur deutschen Literatur. München, 2007. S. 150 ff.) — Примеч. П. фон Mamma.
Freytag G. Soll und Haben: Roman in sechs Büchern. (65. Auflage). Leipzig, 1906. Bd. 1. S. 41 (1. Auflage 1855). — Примеч. П. фон Mamma.
Gotthelf J. Sämtliche Werke in vierundzwanzig Bänden. 4. Band: Wie Uli der Knecht glücklich wird. Eine Gabe für Dienstboten und Meisterleute. Erlenbach, Zürich, 1921. S. 34. — Примеч. П. фон Mamma.
GW. IV. 7. — Примеч. П. фон Mamma.
GW. IV. 10. — Примеч. П. фон Mamma.
Там же. — Примеч. П. фон Mamma.
GW. IV. 13 f. — Примеч. П. фон Mamma.
GW. IV. 15. — Примеч. П. фон Mamma.
GW. IV. 306. — Примеч. П. фон Mamma.
Поразительный в своей отчетливости пример тому — заключительные фразы романа Готхельфа «Ули-работник» (примеч. П. фон Mamma): «Да, дорогой читатель, Вренели и Ули теперь пребывают на небе, то есть живут в ничем не омраченной любви, с четырьмя сыновьями и двумя дочками, которыми их благословил Господь; они живут в возрастающем благосостоянии, ибо благословение Господа остается с ними, и их имя пользуется доброй славой в стране, далеко вокруг оно видно, словно записанное в горних высях, поелику и помыслы их возвышенны и заслуживают того, чтобы их имя было записано на небе! Возьми это себе на заметку, дорогой читатель!»
GW. IV. 310. — Примеч. П. фон Mamma.
«Она сама гордо вытянулась, когда умерла, уже после смерти, — и никогда еще в Зельдвиле не заносили в церковь столь длинный женский гроб, к тому же хранящий в себе столь благородное тело». Keller G. Sâmtliche Werke. HKKA. Bd. 4. S. 214. — Примеч. П. фон Mamma.
Битва при Земпахе (9 июля 1386 г.) — сражение между ополчением Швейцарского союза и австрийскими войсками Габсбургов. Разгром австрийской армии обеспечил признание Габсбургами независимости Швейцарии.
Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Разбойник. Тверь, 2005 (перевод А. Глазовой).
Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Ровным счетам ничего. М., 2004 (перевод С. Ромашко).
Вальзер Р. Сочинения Фрица Кохера. С. 27.
См. об этом: Jurt J. «Une moniere absolue de voir les choses». Flaubert ou lʼart pur // Sprache, Bewußtsein, Stil: Theoretische und historische Perspektiven / Hrsg, von D. Jacob, Th. Krefeld, W. Oesterreicher. Tübingen: Günter Narr Verl., 2005. S. 197–215. — Примеч. П. фон Mamma.
Письмо Луизе Коле от 12 сентября 1853 г. (Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Письма. М., 1956. С. 124; (перевод Т. Ириновой).
Письмо Луизе Коле от 16 января 1852 г. (там же, с. 42; перевод Т. Ириновой).
GW. VII. S. 69 f. — Примеч. П. фон Mamma.