326
На левом берегу (франц.).
На правом берегу (франц.).
Фриц Цорн (настоящее имя Фриц Ангст) — швейцарский школьный учитель, умерший в тридцать два года от рака. Его автобиографическая книга «Марс», опубликованная посмертно, в 1976 г., стала культовым произведением 80-х.
Джон Книттель (настоящее имя Герман Эмануэль Книттель) — швейцарский писатель; писал на английском языке.
Битва при Моргартене (1315) между ополчением Швейцарского союза трех кантонов и австрийскими войсками Габсбургов закончилась победой швейцарских пехотинцев над тяжеловооруженными конными рыцарями.
«Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» — название эссе Вальтера Беньямина.
Намек на то, что Лёчер опубликовал повесть «Мир чудес. Встреча в Бразилии».
Речь при вручении премии имени Готфрида Келлера (13 ноября 1999 г.). По традиции вручается представителями Фонда Мартина Бодмера в цюрихском Доме гильдий, в узком кругу.
Амрейн — вымышленная деревня на склоне Юрской гряды, место действия романов Герхарда Майера (см. с. 374–388). Яммерс — вымышленный городок, место действия романов Отто Ф. Вальтера «Немой» и «Господин Турель».
Железнодорожная станция под Цюрихом.
«Господин Турель» — роман Отто Ф. Вальтера. Регина Ульман — австрийско-швейцарская писательница. Об Адельхайд Дюванель см. выше.
В 1974–1981 гг. Биксель был личным консультантом члена Федерального совета Вилли Ричарда (в прошлом рабочего), с которым его связывали дружеские отношения.
Братья-близнецы (или две части одной личности) — персонажи незаконченного романа Жана Поля «Озорные годы».
Рильке P. М. Проза. Письма. Харьков; М., 1999. С. 89; перевод Е. Суриц.
В эссе «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова», которое начинается словами: «Рассказчик — слово, привычное для слуха, но облечь его в живую и дышащую плоть мы не в состоянии. Он для нас фигура отдаленная и все более удаляющаяся. <…> Разве мы не заметили, что, когда закончилась война, люди пришли с фронта онемевшими?» (Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004. С. 383–384; перевод А. Белобратова).
Имеется в виду «Вальтеровское издание-0. Антология к собранию новых книг» (Walter-Druck 0. Sammlung zu einer Sammlung neuer Bücher) — литературный альманах, который В. Ф. Отто и X. Хайсенбюттель издавали в Олтене и Фрайбурге-им-Брейсгау в 1964–1965 гг. и в котором публиковались тексты упомянутых выше авторов.
Эта вторая хвалебная речь была произнесена в Германии, в Касселе, 10 ноября 2000 г., когда Бикселю вручали литературную премию за гротескный юмор. — Примеч. П.фон Mamma.
Беньямин В. Маски времени. С. 385.
Имеются в виду знаменитый текст Гофмансталя о кризисе языка, «Письмо лорда Чандоса», и роман Музиля «Человек без свойств».
Иоганн Петер Гебель — немецкий поэт и прозаик, писал на аллеманском наречии, заимствуя темы из жизни и быта крестьян. Мария-Луиза Фляйссер — немецкая писательница, представительница течения «новая вещественность».
Гюнтер Айх — немецкий (западногерманский) поэт и автор радиопьес.
В геометрическом порядке (лат.). Это выражение употреблено в названии произведения Бенедикта Спинозы: Ethica more geometrico demonstrata («Этика, доказанная в геометрическом порядке»).
Эрнст Яндль — австрийский поэт-экспериментатор.
Этот вид орхидей находится под угрозой исчезновения.
Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах.
Джордж Табори — американский и австрийский писатель, журналист, театральный режиссер, переводчик венгерского происхождения. Работал в Великобритании, США, Германии, Австрии, писал на немецком и английском языках.
Анатоль Штиллер — герой романа Макса Фриша «Штиллер». Уайт (White) означает по-английски «белый».
Побывав в Африке, этот чистокровный швейцарец превращается в чернокожего. Блэк (Black) значит «черный».
Кафка был замечательным пловцом. Концовку рассказа Кафки «Приговор» (1912), где юноша бросается в реку с моста, некоторые исследователи интерпретируют как ритуальный разрыв с родительским домом.
Цитата из стихотворения И. В. Гёте «Песнь духов над водами» в переводе Н. Вольпин.
Цитата из стихотворения Гёте «Эпиррема» (из цикла «Бог и мир») в переводе Н. Вильмонта.
Цитата из новеллы Готфрида Келлера «Сельские Ромео и Джульетта» в переводе Ф. Ариан (Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 23).
Там же.
Имеется в виду стихотворение Бертольда Брехта «О бедном Б. Б.».
Буквально оно означает «морское превращение».
Гёте. Выше процитирована строка из его стихотворения «Блаженное томление», которое заканчивается так (в переводе Н. Вильмонта): «И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой».
Цитата из «Бури» (1,2).
«Дух, тонкий дух» (англ.) — так называет Ариэля Просперо (в конце второго действия).
Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера (конец третьего действия; перевод Н. А. Славятинского).
«Соната призраков» — пьеса Августа Стриндберга.
Произнося эти слова, Отелло закалывает себя.
Здесь и далее роман цитируется по изд.: Мерц К. Яков спит / Пер. Э. Венгеровой. СПб.: Азбука-классика, 2006.
Торчелло — остров в северной части Венецианской лагуны; на нем в 452 г. был основан город; предшественник будущей Венеции. Далее речь пойдет о расположенном на острове соборе Санта-Мария-Ассунта IX века, в котором сохранились знаменитые византийские мозаики XII века, в том числе сцена Страшного Суда.
Виненталь — речная долина в кантонах Аргау (где родился Клаус Мерц) и Люцерн.
Тоггенбург — область в Швейцарии в кантоне Сент-Галлен; в литературе известна благодаря роману Ульриха Брекера «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга».
В этом году вышла первая книга Клауса Мерца, поэтический сборник «С собранной слепотой».