345
Аи front des Рембо можно считать англицизмом.
Например, из предисловия Gautier в 1868 г. к Les Flews du Mai.
MV, 160. Театр Passe-temps, позднее кинотеатр.
MV, 161–162; Ё. Le Brun сообщает о разговоре 1888 года в 1924 году: Coulon (1929), 270. Другие инциденты: MV, 141–159.
Verlaine to Lepelletier, 24 September 1872 (ARPV, no. 55; CPV, I, 44) – из Откровения 3:17, возможно, из Préface de Cromwell Гюго.
Verlaine (1893); Lepelletier (1907), 275–277.
MV, 162.
Pierquin, 156–157.
Гретна Грин – деревушка в южной части Шотландии, в которую устремлялись влюбленные англичане, не достигшие совершеннолетия, чтобы заключить брак. Функции священника или представителя властей в Гретна-Грин исполнял кузнец, который закреплял брак ударом молота по наковальне.
Перевод В. Брюсова.
См. Brunel, ch. 3.
Bouillane de Lacoste, 81.
Солонь – равнинный регион в Центральной Франции. – Авт.
Lefrère (November 1998), 17: в утерянной первой части были рифма ‘tarasques’ – ‘fantasques’ и строка, повторенная позже: 'C’est trop beau! c’est trop beau! mais c’est mécessaire? Бельгийские стихи Рембо могли также включать 'Fêtes de la faim' и 'Le loup criait…'.
Письмо, датированное 17 ноября 1883 г.: Verlaine (1964), 34.
Verlaine to Lepelletier, [July 1872]: ARPV, no. 52; CPV, I, 37.
Dossier de la Commune, 169–178; Lefrère (1989); Verlaine (1888), 802.
Verlaine (1888), 802.
Steinmetz, 147.
MV, 166.
‘Du fond du grabat’, Sagesse. см. заметки Верлена (1962), 1129.
Об этом и письмах Матильде: MV, 162–163.
MV, 163–164.
Verlaine (1883), 656. CPV, I, 68 («Список предметов, оставленных на рю Николе») – это только современное упоминание названия. Верлен дважды ссылается на рукопись в прозе: (1883), 656 и (1888), 800–801. Isabelle R. (154) и Berrichon (PBP, 215), видимо, идентифицируют ее с La Chasse spirituelle. Верлен никогда не называл ее шедевром. Он, видимо, говорил о ней P. Burty (n. 16, ниже) и V. Pica (Morrissette, 31–32). Steinmetz (OV, 1041) предполагает, что Верлен упоминал Les Déserts de l’amour.
Напр., Starkie (1961), 194.
Petitfils (1949), 134–135.
Pascal Pia, in Carrefour, 1 June 1949: EM, 326; Morrissette, 42–43. Pia, который подделал стихотворение Рембо в 1925 году, защищал аутентичность своей La Chasse spirituelle («Духовной охоты»). «Великая подделка Рембо» автора Morrissette рассказывает всю историю и предоставляет фиктивный текст. Pia заявляет, что видел эту записку дома у Pierre Dufay в 1922 году. Утраченное письмо Верлена Burty (15 ноября 1872 г.) предполагает, что La Chasse spirituelle была отдана Burty на сохранение.
Матильда подозрительно хорошо помнила непристойные письма Рембо, предположительно давным-давно уничтоженные. Она говорила Изабель Рембо в 1897 году, что уничтожила их «совсем недавно». Это противоречит ее ранее опубликованному заявлению.
О несохранившемся стихотворении 'Les Veilleurs’: Verlaine (1883), 654 («красивейшая вещь из всего, что когда-либо написал месье Артюр Рембо»). Не путать с (cf. OV) ‘Les Réveilleurs de la nuit’.
MV, 167.
MV, 166–168; Coulon (1927), 727.
Coulon (1927), 727–728.
‘Chanson d’automne’, Poèmes saturniens.
Quiévrain incident: MV, 168–169; Delahaye, in Porché, 198.
Martin (1 August 1873). Был ли брат жены Верлена основным источником? Рапорт от 1 августа 1873 года упоминает Сиври и содержит фразу – 'Nous avons des amours de tigres!' – used by Sivry elsewhere (DAR, 741 n. 48).
MV, 169.
MV, 170.
Семья (любовь) втроем.
MV, 171.
Postal, 115.
Graaf (1956), 627–628. Судебные документы: Postal.
PBP, 210. Бретань уехал из Шарлевиля навсегда в сентябре 1872 года (DAR, 739 n. 24).
Это предложение зачеркнуто и заменено следующим: «Что касается месье Рембо, он еще не показывался в моем департаменте». Postal, 118–120.
Перевод М. Козловой.
Это объясняет своеобразную логику 'Le loup criait…’: «Волк под деревом кричал, / И выплевывал он перья, / Пожирая дичь… А я, / Сам себя грызу теперь я».
См. DAR, 731.
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. – Пер.
OC, 274.
‘Alchimie du verbe’, Une Saison en Enfer.
‘Le Bateau ivre’. «Почти остров» потому, что ‘presque île’ не ‘presqu’ île’ (полуостров).
Verlaine (1894), 1085. Единственный полный текст – это английская версия в the Fortnightly Review.
Рембо и Верлен достигли Дувра 8 сентября. Регаме предполагает, что они прибыли в Лондон 10 сентября.
Delahaye (1927), 84 n.
Лондонские заметки Верлена из CPV, I, 41 ff.
Delahaye (1905), 109.
Régamey, 22,
См. Murphy (1991), ch. 5.
Guyaux (1981), 97.
Verlaine (1894), 1085.
См. № 4 выше.
D, 194; Robb (1994), 260–261. Рисунок Рембо ‘Hune cocher de Londres’: АР, 151 и PR, 93.
Robb (1997), 316–317; D. Scott; Underwood (1976); Vadé.
Underwood (1956), 58; (1976), 52 n. 3, 297 and illust. 7.
См. «Улицы» Верлена: ‘Les cottages jaunes et noirs’ Паддингтона, которые не были коттеджами.
D, 48 and 243; Delahaye Regamey, 23.
Этот портрет в стиле Ван Гога заслуживает того, чтобы быть известным лучше, чем хрупкий маленький Рембо на знаменитом рисунке Верлена, датированном июнем 1872 года. Он был нарисован по памяти в 1895 году и, по словам Изабель Рембо, «выглядит как никогда лучше». См. Dufour-Guyaux, 53–54.
CPV, I, 47 и 50, а также утверждение Рембо, 10 июля 1873 г. (OC, 276).
О французских эмигрантах: Delfau; Murphy (1985).
Kapp, 155 ff.
Murphy (1985), 56.
Например, Ahearn; Murphy (1981). См. также Iz, 139.
См. Sacchi (1992 г.) о тенденции к ограничению автобиографических данных к стихам (напр., не «Ville»), что соответствует легенде.
BH, 197. О спорах относительно дат: Une Saison en Enfer, ed. Brunel, 177–180. О возможных перекрывающихся стихах и Une Saison en Enfer, а также общей неопределенности в поэтическом развитии Рембо: Murphy (1995), 969. BH, 197.
Public Record Office, HO 45 9355 29553 (December 1873).
D, 44; Verlaine (1888), 802. Об Andrieu: Badesco, 321 и 1042–1065; Calmettes, 271–274; Dictionnaire de biograpbie française Barrère был сопереводчиком Charles Delescluze's From Paris to Cayenne (1872).
D, 44.
As Gabriel Denver. См. Ingram и McCarthy.
Обнаружено Meyerstein. Имя Альфред Рембо появляется только на обложке. Сотрудники журнала, которые, возможно, защищали Рембо: Arthur O’Shaughnessy, William Hardinge, Franz Huffer (Francis Hueffer), Swinburne, Frederick Wedmore. До смены редактора в 1873 году журнал был антикоммунарским.
W. Rossetti, 195 (4 May 1872). См. также Swinburne, II, 186–188 (1 October 1872): 'My friend M. Andrieu'.
Valéry, 100–101. Henley, возможно, был представлен Camille Barrère. Albert Barrère работал над двуязычным словарем сленга. Henley впоследствии содействовал работе John S. Farmer над многоязычным словарем сленга (1890–1914). См. Williamson, 81.
CPV, 84; Druick-Hoog, 239.
CPV, 72–73.
MV, 172–173. А также PBP, 212–215 (подозрительно подробно). В CPV, письмо xliv должно предшествовать письму xliii (26 December 1872).
'la contemplostate de la Nature m'absorculant tout entier'.
D, 206; PBP, 223; CPV, 83
OC, 277.
CPV, 306; Underwood (1976), 112 n. 201.
См. Andrieu, цитирующий перевод своего отца, London’s Popular Songs.
Влагалище (англ.).
«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.