434
«Ноли» Браун, наоборот, говорил правду, и в билете ему было отказано: Ingram, 141–142. On the Reading Room: Vallès, 1305–1306.
См. издания (особенно Steinmetz). Brunel называет это 'contre-évangile’ (190–191). Bibliographies: Duhart and Sacchi (1993). On Renan: Reboul (1994). Факсимиле: Duhart, 86–87.
Cf. ‘les derniers potagers de Samarie’ in ‘Métropolitain’.
Полицейские рапорты: Martin.
OC, 817–820.
Мери – коммуна в регионе Шампань – Арденны, входит в состав кантона Музон.
Сообщается в PBP, 228–229.
Напр., Bonnefoy, 125–126; Starkie (1961), 264.
Лаймхаус – район на северном берегу Темзы, знаменит многочисленными опиумными притонами.
История с опиумом была снабжена ненужными деталями в основном англофонскими писателями, возможно, в патриотическом соревновании с абсентом: Bercovici, 164; Sackville-West, 41; Starkie (1961), 258; Strathern, 11–12; Ullman, 161 (Chinese hashish).
Шарлевиль, кафе «Вселенная» и усеченная на сленге Bibliothè. – Авт.
Ça coûte tant! («Это дорого стоит!») – излюбленная фраза мадам Рембо. – Авт.
См. Ruff, 188.
Перевод основывается на факсимиле. Издания отличаются. Известный черновик не обязательно самый ранний и может не соответствовать 'Livre paїen’: см. Brunel (1983), 175–221. Эти так называемые рукописи Une Saison en Enfer были проданы на аукционе в 1998 году.
D, 208.
‘Vierge folle’, Une Saison en Enfer.
«Уроки французского на французском языке – совершенствование и тонкости – дают два джентльмена-парижанина (фр.).
Thomas, 19; Thornbury, V, 323 and 341; Underwood (1956), 128–129. На доме имеется памятная табличка, а на момент написания Рембо «Озарений» на отслаивающейся краске было написано карандашом J’ai tendu des cordes…’.
CPV, 312–313.
Underwood (1956), 116; также 114 и (1976), 136.
Martin (26 June 1873).
D, 213.
Verlaine to Sivry, 9 August 1878: Petitfils (1969), 78.
'Bandes’ было использовано в музыкальном плане, например, Верленом (см. Littré). «Больше не спящий» можно отнести к любому главному действующему лицу.
D, 213; Godchot, II, 230 (от Le Brun).
Расписание: Underwood (1976), 136–137.
«Зло тому, кто мыслит зло» – на случай, если письмо попало бы в руки полиции, что и произошло. – Авт.
MV, 173–174.
Всегда считалось, что Верлен добровольно примкнул к повстанцам-карлистам в Испании, как и Рембо в 1875 году. Это было бы невообразимым идиотизмом, сравнимым с вступлением добровольцем в Сандинистский фронт национального освобождения в посольстве Никарагуа в 1970-х годах. – Авт.
Относительно даты: AR, 167 and PR, III (факсимиле).
Основные источники: Dullaert; Graaf (1956); and OC, 276–284 and 1089–1092. Факсимиле: Guyaux (1993), Postal and PR, 112–114. Более поздние сообщения Верлена (напр., Retté, 108–109) являются странными.
Снесено в 1979 году: Guyaux (1992), 85 n. 10.
OC, 281.
Подтверждается арестовывавшим офицером: Postal, 122.
PBP 278.
Берришон преданно легковерному Клоделю 1914 г.: Claudel (1965), 527.
Petitfils (1982), 219.
Lalande (1985). Раздел об анатомии половых органов согласуется с медицинскими понятиями 1873 г.: напр., A. Tardieu’s Étude médico-légale sur les attentats aux mosurs (1857; использовавшееся до 1920-х).
«Аморальные отношения» были идентифицированы как причина: Martin (21 July 1873); PR, 114.
Graaf (1956), 632 and (1960), 173.
BH, 93; PBV, 94.
Этот редкий размер был, вероятно, частью приватного кода: O. Nadal, in Verlaine (1962), 1165.
Рукописная версия: Verlaine (1962), 1161–1163. О копии Рембо и сомнениях насчет даты: Murphy (1994).
Перевод И. Ф. Анненского. Цит по Анненский И. Ф. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1988. С. 218–221.
В оригинале: Voici le temps des Assassins. «Заключительная фраза построена на игре двух значений слова «ассасин». Первоначально это средневековая мусульманская секта шиитов исмаилитского толка в Иране, членов которой, готовя к культово-политическим убийствам, опьяняли наркотиками. Современное французское значение слова «ассасин» – убийца» (Цит. по Рембо Артюр. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. Литературные памятники. М., Наука, 1982).
Напр., Delahaye: D, 220. Об Une Saison en Enfer как объяснение исторических и риторических примеров: Wing.
Cf. ‘Les Vivants’: см. с. 244. (Связь, сделанная Берришоном: R., Ébauches, 10–11.)
См. также Delahaye о романтической болезни Рембо: (1927), 170 n.
Robb (1993), гл. 10.
OC, 820.
OC, 821.
Isabelle R., 143.
См. Bersani, 231.
Напр., Bandelier, 161–183. Большинство критиков намеренно находят худшие версии Une Saison en Enfer.
Starkie (1961), 297.
Bonnefoy, 113.
Тэн Ипполит Адольф (1828, Вузьер, Арденны – 1893, Париж) – французский философ, историк, искусствовед, психолог. – Авт.
Ross, 101: «всемирно-историческое стихотворение в прозе как антиавтобиография».
Оригинальный текст у OV.
Jottrand, 160. Cf. Bouillane de Lacoste, 109.
Graaf (1956), 632; Postal, 117.
Godchot, II, 274.
ARPV, no. 10; DAR, 319 n. 11. О копиях Регаме и Поншона: Lefrère (November 1998), 18. Ришпен (PBP, 294) заявляет, что Рембо послал копию Форену.
Jottrand; Losseau; OC, 738 and 764 (Isabelle); PBV, 94–95; PBP, 295.
Pierquin, 158–159.
D, 221.
PBV, 98–99; PBP, 295. (О Poussin: Méric, 83–85.) Хронология Изабель – Рембо в Роше со Страстной пятницы до конца октября 1873 – явно неверна: OC,774.
D, 221; также 46 и 224 – вероятно, от Рембо или Нуво. Рембо, возможно, знал Нуво как зютиста. См. также Zissmann (1994), 124.
R., Ébauches, 10–11; PBP, 294.
Нуво упоминает Ophélie’ (от Банвиля?), ‘Les Chercheuses de poux’, и ‘Poison perdu’, которое может и не принадлежать Рембо (см. OC,1063–1065;
Nouveau, 789–793; Zissmann (1987). Обнаруженное вновь рук. of ‘Poison perdu’, подписанное «Артюр Рембо» рукой Рауля Поншона, бросает сомнение на принадлежность Нуво: ARPV, no. 10.
Нomme fatal – роковой мужчина (фр., по аналогии с femme fatale – роковая женщина).
Richepin, 27–28.
См. особенно Guyaux (1985), 13–74, и внизу, p. 265. Верлен, который встречался с Рембо почти ежедневно до июля 1873 года, заявляет, что Illuminations были написаны «между 1873 годом и 1875». Верлен часто имел смутное представление о датах, но эти годы были незабываемы: в 1873 году он попал в тюрьму; в 1875 году он виделся с Рембо в последний раз. См. также с. 479 примеч. 504.
Среди стихов, от которых рассказчик Une Saison en Enfer отказывается, как от «глупости», нет стихов в прозе: ни о каких Illumination не шло речи.
Даже если Рембо просто переписывал уже существующие стихи, маловероятно, что он бросил поэзию, а потом трудился над «Озарениями» из 8000 слов, исправляя стихи по мере продвижения вперед.
Графологические находки Bouillane de Lacoste не убедительны, но они действительно вносят новую завершенность и реализм в изучение творчества и биографии Рембо. См., однако, Smith (1964, 1965), предостерегающий рассказ о графологической некомпетентности.
Очень позднее датирование (1878) на основании подозрительных автобиографических упоминаний: A. Adam.
См. краткое изложение аргументов в примечании 449.
За исключением Vagabonds («Бездомных») и Matinée d’ivresse («Утра опьянения»), которые являются двумя стихотворениями, которые, возможно, видел Верлен.
Richepin, 30.
Nouveau, 817–819.
The Inundation in Lambeth, The Daily Telegraph, 24 March 1874. Commercial Road теперь Upper Ground.
Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».