Романная ткань К. Абдуллы – это всегда сложная вязь реальности и вымысла, мифа и фантазии, острой детальной наблюдательности и вместе с тем отвлечённой философичности. Один из излюбленных и сильных художественных средств автора – сравнение. «Ты зарылся в молчание, как мышь в тряпьё», «...Позабытое воспоминание, похожее на узор старинных ковров», «...Слова в предложении, точь-в-точь как верблюды в караване». Последнее как нельзя более подходит для определения стилистической манеры автора – слова, как верблюды в караване, идут слаженно, неторопливо, выносливо, выстраивая сложный, многослойный художественный мир.
Камала Абдуллу называют модернистом, и это отчасти так и есть – тому свидетельство роман «Неполная рукопись», но можно сказать и так: автор и реалист, и мистик одновременно. Возможно ли такое? Для жанра, в котором работает К. Абдулла, вполне. А жанр этот, повторимся, – эпическая притча. Эпос, философски осмысленный не в современных реалиях, а в метафизических категориях, крепко спаянный с реальной историей и столь же крепко с произвольной авторской фантазией.
Обаяние притчи Камала Абдуллы несомненно. Зримые картины происходящего и изысканная недосказанность дают смысловой простор, возможность для размышления и долгое послевкусие.
Стоит отметить удачную вступительную статью писателя, доктора филологии и научного консультанта издательства «Художественная литература» Абузара Багирова и профессиональный перевод Людмилы Лавровой (роман «Долина кудесников»), передавшей хорошим русским языком незабываемый колорит прозы Камала Абдуллы.
Теги: Камал Абдулла , современная литература
«У этих птиц – высокие пути»
Юрий Щербаков. Переводы. - Элиста: ЗАОр "НПП Джангар", 2012. – 384 с. – 2000 экз.
Юрий Щербаков – автор нескольких книг переводов – «Стихи друзей», «Степное братство», «Пробуждение». В его переводах выходили сборники казахских, калмыцких, азербайджанских поэтов. Новая книга – наиболее полная. Здесь представлены переводы с казахского, татарского, аварского, калмыцкого, узбекского, туркменского, азербайджанского, башкирского, марийского, чувашского, удмуртского, молдавского, даргинского, таджикского, балкарского языков. Колоссальная работа! Щербаков подходит к переводу творчески и всесторонне: учитывает не только поэтические особенности того или иного стихотворения, но и умело передаёт национальный колорит, идейное содержание.
В книге собраны как переводы классиков (Абай Кунанбаев, Габдулла Тукай, Расул Гамзатов, Давид Кугультинов, Алишер Навои, Флор Васильев и др.), так и современных поэтов (Валери Тургай, Николай Санджиев, Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Галина Романова и др.)
Тематически издание весьма разнообразно: здесь есть и любовная лирика, и патриотические, и философские стихи. Выбраны они для перевода, с одной стороны, субъективно, с другой – имеют неоспоримое художественное достоинство и на эстетическом, и, что особенно важно, на этическом уровне.
Простые и проникновенные строки Абая Кунанбаева определяют достойный уровень этой книги:
Пускай тебя обманут.
Лишь
Ты сам не обмани!
Не косят молодой камыш,
Зато корчуют пни!
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры
без любви,
Любви без веры нет!
Кира ТВЕРДЕЕВА
Теги: Юрий Щербаков , переводы
ПРОЗА
Александр Кузнецов-Тулянин. Идиот нашего времени. - М.: Книжный клуб Книговек, 2012. – 416 с. – Тираж не указан.
Кузнецов-Тулянин написал о трансформациях человеческой души, какими они были явлены в России в восьмидесятые и девяностые. Чаще всего трансформации сводятся к алкоголизму и гибели, но и для самой отчаявшейся души – хоть запойного пьяницы, хоть бизнесмена, хоть нищего провинциального щелкопёра-журналиста – всё равно должна оставаться надежда. Идиот нашего времени не добр, не человеколюбив, но готов к самопожертвованию в отстаивании справедливости, как он её себе представляет. В итоге "идиот" Кузнецова-Тулянина авторским усилием больше смахивает всё-таки на Раскольникова, чем на князя Мышкина. Поскольку автор книги – из Тулы, можно предполагать, что унылый, истощённый, но старинный, исторически-углублённый город, который в ней описан, – это в значительной мере Тула, впрочем, совершенно типическая. И люди здесь, как и всюду, либо пытаются подняться с четверенек, на которые их поставило время, либо свыкаются со своим положением.
ПОЭЗИЯ
Виталий Айриян. Баку – Ереван – Москва – Транзит: Стихотворения. – М.: Водолей, 2013. – 382 с. – 500 экз.
Виталий Айриян родом из Баку. Последние двадцать лет живёт в Москве. Широкому читателю он, может, и мало известен. Но те, кто интересуется современной поэзией, свободной и актуальной, не лишённой романтизма, более того, пропитанной им, такого поэта знают и любят. В его стихах три города тесно переплетены, взаимосвязаны и составляют две главные поэтические константы, как восточное и западное начала. Эти стихи стремятся показать Москву глазами бакинца и рассказать москвичам о Баку. Территория этого рассказа – широкий контекст исторического, эстетического, религиозного, этнического и культурного. В каждом стихотворении поэта – своя интрига, своё приключение, свой сюжет. Во многих произведениях слышны ностальгия, планетарная тоска по уходящему и ушедшему миру, времени, событиям. Став русским поэтом, Айриян остаётся истинным армянином.
Во мне остался только вечный сон –
засвеченное небо Арарата,
звучит дудук, грассирует шансон[?]
И больше ничего уже не надо.
БИОГРАФИИ
Оксана Киянская, Анастасия Готовцева. Рылеев. – М.: Молодая гвардия, 2013. – 350 с. – (Серия «ЖЗЛ»). – 5000 экз.
Кондратий Рылеев прожил короткую, но яркую жизнь. Азартный карточный игрок, он несколько раз дрался на дуэлях, за четыре года военной службы ни разу не получил повышения и вышел в отставку в чине подпоручика, но вскоре прославился как поэт и соиздатель альманаха «Полярная звезда», ставшего заметным явлением даже на фоне тогдашнего расцвета литературной жизни. Он писал доносы на коллег-конкурентов, дружил с одиозным Фаддеем Булгариным, управлял делами Российско-американской компании и жаждал изменить государственный строй. Новая биография Рылеева пересматривает традиционные взгляды на историю тайных обществ и показывает истинные мотивы действий героя, его друзей и оппонентов: какую роль играл он в борьбе могущественных царедворцев; почему издаваемый им альманах стал выгодным предприятием; каким образом штатский литератор стал лидером военного заговора; наконец, почему он, не принимавший активного участия в восстании на Сенатской площади, был казнён.
NON-FICTION
Сергей Муравин. Причуды воздухоплавания, или Матрица Шахерезадова. Всяческие легкомысленные и безответственные фантазии. – М.: МИК, 2013. – 120 с. – 1000 экз.
Редкий случай, когда подзаголовок, как определение книги, полностью соответствует её содержанию. Творения, которые составили этот томик (к слову, «Причуды...» – третья книга писателя), отличаются абсолютной легкомысленностью и полной безответственностью. Невесть что происходит на её страницах: бывший советский инженер Тыквин странствует не только по аллеям дурдома, но и в параллельных мирах, а заодно отвязно пьёт убойный портвейн в пивнушке под названием «В мире животных». Жители провинциального городка постоянно сталкиваются с неведомым: над городом парят летающие тарелки, взлетают и разбиваются дельтапланеристы, памятники президентов в белых носках вставляют в отлитые на века бронзовые сапоги, за отрядом путан на опушку леса прилетает боевой вертолёт «Чёрная акула», удачливый заводчик гонит нановодку в синхрофазатроне, разгоняя частицы самогонки до сверхсветовых скоростей, бандюганы пируют на свадьбах олигархов, а дубли жителей испаряются в эфире… Что это: мистика, сюрреализм или просто магический реализм по-русски? Чтобы ответить на этот вопрос, надо просто прочитать книгу.
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Светлана Прудовская. История букв своими руками. – М.: КомпасГид, 2013. – 84 с. – 5000 экз.