Вторая часть выдаёт в авторе человека, не во всём удовлетворённого нынешней европейской толерантностью. Без всяких расшаркиваний, с предельной беспощадностью автор описывает то, как благодаря алчности отдельных людей, подлости других и недальновидности третьих мир пришёл к губительной однополярности, приведшей его к опасной черте сегодняшнего дня. Жёстко и узнаваемо прорисованы известные персонажи публичной итальянской и светской политики. С пронзительным человеческим трагизмом автор размышляет о крахе коммунистических движений в Европе, связанных с их отказом защищать интересы трудящихся.
Одной из серьёзных подтекстовых мыслей романа является то, что конфликт Запада и Востока часто надуман и раздувается спецслужбами и политическим интриганами ради собственной мелкой выгоды. Автор словно упреждает нас: когда мелкая выгода нарушает принципы человеческого сосуществования, то мир ждут большие неприятности… И всякий цивилизованный человек после прочтения романа «Рыжий кот» не только разделит эти опасения, но и будет захвачен убеждённостью автора в том, что только политика с человеческим лицом, нравственная политика необходима сейчас мировому сообществу, чтобы преодолеть кризис, ответить на современные вызовы и побороть нарастающие угрозы.
Славянское эхо
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Теги: Иннокентий Анненский , Стихотворения
Инокентий Аненски. Стихотворения. / Перевод и подбор Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015. – 148 с.
Инокентий Аненски. Книги на отраженията. Превод и съставительство Валентина Радинска. – София: Издательство «Захарий Стоянов», 2015. – 350 с.
В начале 2016 года произошло чрезвычайное событие. В нынешнее сверхматериальное время, которое сутью и внешним обликом решительно совпадает с чушью и властью копейки, в Болгарии появилось издание, поражающее наше почти стёртое воображение. Это книги стихотворений и критической прозы великого русского поэта, критика-эссеиста, драматурга, переводчика зарубежной поэзии и выдающегося педагога Иннокентия Фёдоровича Анненского (1855–1909). В двух изящно оформленных томах представлены лирика и эссеистика крупнейшего русского художника. В таком объёме сочинения поэта ни на одном славянском языке ещё не выходили.
Переводчиком и составителем книг стала известная болгарская поэтесса Валентина Радинска, выпускница Литературного института им. А.М. Горького. В их подготовке в качестве редакторов также участвовали и другие болгарские выпускники «горьковского» института – замечательные литераторы Андрей Андреев и Надя Попова. Двухтомник открывает вступительная статья профессора Литературного института Владимира Смирнова, обращённая к болгарскому читателю.
Издание книг стало возможным благодаря помощи АНО «Институт перевода» (Россия). И если стихи Анненского более или менее, пусть и в ограниченном объёме, известны болгарским читателям, то можно смело утверждать, что его проза станет для них в своём роде откровением. Анненский весьма оригинален, хотя и не стремился к какой-либо оригинальности. Передать стиль его стихотворений или эссеистики на другом языке, пусть и родном русскому, очень трудно, как и вообще сложно перевести на другой язык вся-кого великого поэта.
Моей мечты бесследно минет день…
Как знать? А вдруг с душой, подвижней моря,
Другой поэт её полюбит тень
В нетронуто-торжественном уборе…
Здесь уместно указать на редкостное художественное единство «родного и вселенского» в творчестве Анненского.
Анненский на болгарском – уже некое явление высокого культурного предназначения, особенно важного сегодня, когда славянское единение во всех отношениях утрачивается. Мы надеемся, что произведения Иннокентия Анненского будут приняты в болгарском мире с должным вниманием. Можно лишь пожелать, чтобы в будущих переводных изданиях поэта присутствовали его трагедии и удивительные письма – одновременно грандиозные и печально русские. Анненский всегда ощущал великий и трагический славянский удел. Кстати, в свои поздние годы он мечтал о славянском возрождении. Русский мир будет благодарен своим болгарским братьям и сёстрам за дело необычайной важности в наших судьбах.
Ксения ЕРОХИНА
Она наша Новелла
Литература / Литература / ЭПИТАФИЯ
Костров Владимир
Теги: Новелла Матвеева , поэзия , песни , лирика
Новелла Матвеева сразу вошла в советскую поэзию песней, лирической балладой и неким интеллектуальным блеском, особым катарсисом. Её сразу запели, стали массово читать. О ней заговорили мэтры и студенты. Критики, «птицы ловчие» облетали эту «певчую птичку» стороной, не находя в её творчестве съедобной социальной плоти. Искусство её стихов оказалось действительно чистым.
Более 50 лет назад мы, три стихотворца, услышали в её исполнении под гитару в общежитии Литинститута знаменитую балладу «Какой большой ветер…» и были потрясены лирическим чудом. Я до сих пор не знаю подобного стихотворения о любви. Молодая поэтесса сразу написала произведение так называемого большого стиля. Нельзя не процитировать:
…Какой большой ветер!
Ох! какой вихорь!
А ты глядишь нежно,
А ты сидишь тихо,
И никакой силой
Тебя нельзя стронуть:
Скорей Нептун слезет
Со своего трона.
Какой большой ветер
Напал на наш остров!
С домов сорвал крыши,
Как с молока пену…
И если гвоздь к дому
Пригнать концом острым,
Без молотка, сразу,
Он сам войдет в стену.
На мой взгляд, здесь есть элемент вечности.
Свежесть явления Новеллы Матвеевой на страницах и на подмостках предостерегала политизированных «рязанских Маратов» (Я. Смеляков) или «Дантонов из Конотопа» (М. Светлов) от избыточного эстрадного витийства.
В те годы Новелла Матвеева не была утвердившимся бардом, а скорее современным рапсодом, поющим свои стихи.
Но в годы вселенской смуты, когда возникли признаки вытеснения профессионального словесного творчества в интернетном «гуляй-поле», поэт заявила о себе как о верном защитнике Русского мира и пушкинской традиции и по достоинству была отмечена Государственной Пушкинской премией (1997 г.).
Будем верить Новелле Николаевне Матвеевой – личности гармонической, исторической, глубоко русской. Будем читать её стихи, слушать песни и хранить её светлый образ.
«ЛГ» выражает искренние соболезнования родным и близким нашего давнего автора Новеллы Николаевны Матвеевой.
Памяти Фазиля Искандера
Литература / Литература / Сороковины
Скворцов Константин
Теги: Фазиль Искандер
Не материнским молоком,
Не разумом, не слухом,
Я вызван русским языком
Для встречи с Божьим духом
Фазиль Искандер
Я не знаю, что пережил…
Не отчаянье это, не страх –
Утром умер великий Фазиль,
Как дитя у меня на руках.
Он упал на колени средь книг,
Бездыханный, лишившийся сил.
Не узнать нам, за что в этот миг
Он у Бога прощенья просил.
Вены, что наливались рекой,
Превратились в тончайшую нить,
Будь я маг или трижды святой,
Я не мог бы его оживить.
То, что Богу дано одному,
Смертному ни за что не суметь.
Но Всевышний по праву ему
Ниспослал эту лёгкую смерть.
Новодевичье – память времён.
Пахнут ладаном старые мхи…
Здесь молитвою Виссарион
Отпускал, словно горлиц, грехи.
У стены лёгкий ветер сквозил,
Доносился небесный хорал…
И я видел, как с башни Фазиль
На процессию молча взирал.
Так на мир смотрит только мудрец,
Удивляясь всему, как дитя,
Краткой жизни терновый венец
Он сменил на бессмертье, шутя.
Казантип – от скифов к славянам
Казантип – от скифов к славянам
Литература / Литература / ТАВРИДА
Силецкая Ирина