32
Страсти, бушующие в сердце Бертрама, — в первую очередь ненависть и жажда мести, относятся к числу тех, которые рекомендовала для драматургической обработки шотландская писательница Джоанна Бейли в своих готических драмах «Plays on the Passion» (1798–1812), которые Метьюрин хорошо знал. Он называет Дж. Бейли «первым драматургом нашего века» в «Мельмоте Скитальце» (кн. III, гл. XVI), говорит о ней в других произведениях, выбирает эпиграфы из ее пьес, и т. д.
См. об этом ниже, с. 617.
См.: Levy, p. 522.
Речь идет о героине Романа Метьюрина «Женщины, или За и против» (1818).
Бальзак об искусстве. Сост. В. Р. Гриб. М.-Л., 1941, с. 203–204.
Эта характеристика появилась во французском журнале («Revue des deux Mondes», 1833) и цитирована без всяких оговорок в предисловии к лондонскому изданию «Мельмота Скитальца» 1892 г. (vol. I, p. XXV–XXVI).
См.: Levy, р. 522.
Ibid., p. 127.
Ibid.
Ibid., p. 128.
The Irish Quarterly Review, 1852 (цит. по: Idman, p. 103).
Idman, p. 129.
До В. Скотта дошли слухи, что Метьюрин любил, чтобы его видели сочиняющим, и что поэтому он охотно окружал себя женщинами. Однако чтобы не поддаться искушению принять участие в разговоре, он скреплял свои губы кусочком размягченного хлебного мякиша; тогда же, когда он работал в одиночестве, он наклеивал кусочек такого мякиша себе на лоб для обозначения того, что он занят и что обращаться к нему запрещено кому бы то ни было (см.: Lockhart J.-C. Memoirs of the Life of Sir W. Scott. vol. III. Edinburgh, 1838, p. 279).
Douglas Jerrold's Shilling Magazine, 1846 (цит. по: Idman, p. 196).
См.: Idman, р. 134.
Ibid., p. 139.
Ibid., p. 193.
Correspondence, p. 71.
Письмо В. Скотта к Метьюрину от 10 апреля 1817 г. (Correspondence, p. 75).
Idman, p. 316, note 2.
Ibid., р. 180.
Такой вопрос задавал, в частности, критик журнала «The London Magazine» (1821, vol. III, p. 517).
М. Леви справедливо подчеркивает, что образы подобных героинь и контрастирующих с ними героев пытались уже изображать такие сочинители готических романов, как Клара Рив, М. Г. Льюис, и перечисляет целый ряд произведений второстепенных писателей и писательниц той поры (например, Элизы Парсонс), в которых появлялись персонажи в этом роде (см.: Levy, p. 560–561).
Idman, p. 173–174.
См.: Levy, р. 562. М. Леви имеет в виду голландского биографа Метьюрина Виллема Схолтена, посвятившего целую главу (четвертую) роману «Женщины, или За и против», в которой он тенденциозно преувеличил близость этого романа к готической литературе XVIII–XIX вв. (см.: Scholten Willem. Charles Robert Maturin, the Terror Novelist. Amsterdam, 1933).
В предисловии к русскому переводу этого романа, выпущенному в свет в качестве приложения к журналу «Север» в 1894 г., было указано, что этот роман был «переведен в двадцатых годах» (на самом деле он был издан в 1833 г.) «под заглавием „Мельмот Скиталец“. На память об этом переводе мы оставляем это название, хотя правильнее было бы перевести „Мельмот Странник“» (т. I, с. XVI). Отметим здесь, что такое решение представляется нам правильным, так как русский перевод «Мельмота Скитальца» 1833 г. получил в России широкую популярность и навсегда утвердил это заглавие в сознании русских читателей, сделавшись даже доныне употребляемым крылатым выражением в обиходной русской речи. На этом основании мы и в настоящем издании оставляем заглавие, укоренившееся в русской литературной практике более ста сорока лет тому назад. Укажем, кстати, что у самого Метьюрина были колебания в выборе заглавия этого романа: во II главе первой книги домоправительница, рассказывая историю Джона Мельмота, утверждает, что он был прозван «Мельмотом путешественником» («Melmoth the Traveller»).
См.: Levy, p. 563.
Correspondence, p. 14.
Эти обнаруженные источники перечислены ниже; см. также примечания к отдельным главам текста.
Doulas Jerrold's Shilling Magazine, 1846 (цит. по: Idman, p. 196).
Леди Анна Джейн Хеттон (Anne Jane Hatton, 1763–1827) была третьей женой (с 1800 г.) Джона Джеймса Гамильтона, графа Эберкорна (Earl of Abercorn). См. о ней в переписке Метьюрина с В. Скоттом (Correspondence, p. 16).
Maturin R. Sermons, 1819, p. 135–136. Пользуемся цитатой, которую приводит Дуглас Грант в своем издании «Мельмота Скитальца» (см.: D. Grant, p. 543). Принцесса Шарлотта (1763–1816) — дочь Каролины (Брунсвикской), злосчастной английской Королевы (1763–1820), жены Георга IV. Принцесса Шарлотта умерла очень молодой, через год после того, как она вышла замуж (1815) за Леопольда, принца Саксен-Кобургского, будущего короля Бельгии.
Levy. p. 577.
Ормсби Бетель, герой романа Метьюрина «Молодой ирландец», описывает книги, которыми он зачитывался в детстве. Этот перечень весьма интересен для нас потому, что в нем несомненно названы излюбленные книги ранних лет самого Метьюрина. Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» находятся в этом перечне после Драйдена, произведений драматургов периода Реставрации, Мильтона и Шекспира. Характерно также, что мы находим здесь книгу о народных суевериях Гроуза («Grose's popular Superstitions»), «Историю колдовства» Гленвила или мистическую «Историю блаженных ангелов» Хейвуда наряду с собраниями народных баллад Перси и Эванса. «Что за библиотека для мальчишки пятнадцати лет, который читал эти книги, странствуя в одиночестве по безмолвным горам и озерам, по вечерам прислушиваясь к шуму ветра и водопадов!», — восклицает Метьюрин. Почти все указанные книги упоминаются также в «Мельмоте Скитальце».
Фрагменты этого романа изданы на французском языке в Париже в 1813–1814 гг. (Avadoro. Histoire espagnole par M.L.C.J.P. Paris, 1813; Les dix journees de la vie d'Alphonse van Worden. Paris, 1814). Я. Потоцкий умер в 1815 г.
В оригинале 1820 г., в счете глав допущены ошибки: дважды подряд встречаются главы XVII и XXXII. В настоящем издании эти ошибки устранены. См. ниже, с. 641.
Maturin Ch. Rob. Melmoth the Wanderer, vol. I. London, 1892, p. XLIII.
См. ниже примечания к указанным главам. Проверка дат, приведенных в тексте, вскрывает существующие в них неточности. Однако мы найдем здесь также анахронизмы не только замеченные, но и прямо оговоренные автором, поскольку большого значения для развития действия они не имели. Так, повествуя о событиях XVII в., рассказчик приводит случай из книги о Марокко 1810 г. или в гл. XXX, говоря о так называемом «Вестминстерском исповедании», отмечает в примечании: «Анахронизм, но это неважно».
Все вычисления, которые можно сделать по поводу указанной даты, дают, впрочем, очень приблизительные и неточные результаты. Дата портрета Мельмота, написанного в 1646 г., где он изображен человеком «средних лет», но уже после заключения им таинственного договора, равно как и даты, указанные в тексте, дают основание думать, что в момент гибели Мельмота ему должно было исполниться более 175 лет. В описании гибели Мельмота есть сходство с ужасной смертью Амброзио в «Монахе» Льюиса.
Легенда об иерусалимском сапожнике еврее Агасфере, ударившем Христа, шедшего на казнь, и наказанного за это мучительным бессмертием и вековечным скитанием, известна в европейской письменности и фольклоре приблизительно с XVI в. (см.: Базнер О. Ф. Легенда об Агасфере или «Вечном Жиде» и ее поэтическое развитие во всемирной литературе. — Варшавские университетские известия, 1905, кн. III, с. 1–53). Метьюрин знал ее из многих источников, например, из анонимной баллады «The Wandeng Jew» помещенной в том томе «Остатков древней английской поэзии» (1765) Перси (vol. 2 book III, N 3) из которого другая баллада названа Метьюрином в гл. III «Мельмота Скитальца»; безусловно Метьюрин знал также «лирическую рапсодию» немецкого поэта Д. Шубарта («Der Ewige Jude, eine Lyrische Rhapsodie», 1787), полный прозаический перевод которой помещен в примечаниях П. Б. Шелли к его поэме «Королева Маб» («Queen Mab», 1813), или упоминания легенды в «Чайльд-Гарольде» Байрона. Нельзя не упомянуть также изложение легенды об Агасфере в «Монахе» Льюиса. Впрочем, эта легенда в различных видоизменениях и вариантах была очень популярна в литературе английского романтизма. См. об этом специальную главу в исследовании: Railo Eino. Tke Haunted Castle, a Study of the elements of English romanticism. London, 1927 (ch. V. «Wandering Jew and the problem of neverending life»).