94
В «Предисловии» к «Проклятию Кегамы» Саути привел «Краткое объяснение мифологических имен», в котором можно найти объяснение ряда ошибочных написаний в «Мельмоте». Саути ссылается также на другую книгу Мориса: «История Индостана» (London, 1795–1799), которая также могла быть известна Метьюрину.
The Albigenses, a Romance, by the author of «Bertram», «Women, or Pour et Contre», 4 vols. London, 1824.
Письмо Метьюрина к В. Скотту от 3 мая 1820 г. (Correspondence, p. 97).
Correspondence, p. 99.
Цитаты из статьи Мейнджена (Mangan J. С.), помещенной в «Irishman» (March 24, 1849), взяты нами из книги о Метьюрине: Idtnan, p. 307–308.
См. также ее письма к В. Скотту от 12 февраля и 19 апреля 1825 г. (Correspondence, р. 102 и сл.).
См.: Summers Montague. A golhic Bibliography. London, 1940, p. 103–104.
См.: Donoghe D. J. Sir Walter Scott's Tour in Ireland. Dublin, 1905, p. 39, 57. Краткий перечень рукописей, оставшихся после отца, сын писателя Вильям Метьюрин сообщил В. Скотту в письме от 23 ноября 1824 г. (см.: Correspondence, p. 105). Возможно, что некоторые рукописи Чарлза Роберта Метьюрина находились в руках другого его сына, Эдуарда, переселившегося в Америку (Idman, p. 322).
См.: Idman, р. 280–282.
Lady Morgan. Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence, ed. by W. H. Dixon. London, 1862, vol. II, p. 154. О получении пятисот фунтов от Констейбла свидетельствовал и сам Метьюрин в письме к В. Скотту от 3 мая 1820 г. (Correspondence, р. 97).
О возникновении и росте популярности Метьюрина во Франции см.: Partridge Eric. The French Romantic's Knowledge of English Literature (1820–1848). According to Contemporary French Memoirs, Letters and Periodicals. Paris, 1924.
Watis Alaric Alfred. Life of A. Watts, vol. I. London, 1884, p. 297.
Мелодрама Б. Уэста представляет собой странное сочетание мотивов, заимствованных из двух «вставных повестей» «Мельмота Скитальца» — «Повести о семье Гусмана» и «Повести об индийских островитянах»: Исидора выводится на сцену как дочь Вальберга, которая была влюблена в Мельмота в своей юности; Вальберг и Исидора по проискам Мельмота заключены в тюрьму Инквизиции, откуда их благополучно освобождает некий молодой человек, тайно влюбленный в Исидору; в то время как Мельмота убивает молния, и т. д., ср.: Idman, р. 267.
Quarterly Review, 1821, vol. XXIV, p. 303, 311, 320.
Edinburgh Review, 1821, vol. XXXV, Э LXX, p. 353–356.
Генри Фюзели (Fuseli, 1741–1825), швейцарец по своему происхождению, был на родине пастором, переселился в Берлин, где стал профессиональным художником, рисовальщиком и иллюстратором, наконец, уехал в Лондон, где был академиком живописи и искусствоведом. Классические и романтические традиции своеобразно переплелись в его художественном творчестве. Автор картин «Царь огня», «Три ведьмы», «Мандрагора», «Кошмар», Фюзели имел романтическую страсть к сверхъестественному, к изображению ужаса и неистовств. «Культ человеческого тела и его мышц обнаруживается у Фюзели в форме крайних преувеличений Романтические страсти выражаются у его персонажей в преувеличенных жестах, вздутых мускулах, неистовых взглядах. Гордый человек, индивидуум-титан борется против темных сил, включая силы природы С.) Фюзели выступает как страстный поклонник свободы, как человек революционной эпохи». В его произведениях «юмор в изображении типичной обстановки соединяется с чувством жути, странности, загадочности» (Лисенков Е. Г. Английское искусство XVIII века. Л., 1964, с. 188–190). Весьма интересную характеристику Фюзели см. в новейшей монографии Е. А. Некрасовой «Романтизм в английском искусстве» (М., 1975, с. 20–45).
В романе Метьюрина об ирландском юноше («The Wild Irish boy») леди Монтревор называет этого художника, восклицая: «Я видела вашего отца, видела его с этой коварной улыбкой, которую я еще вижу и которую вы могли в свое время видеть на картине Фюзели, изображающей Змея и Еву».
The London Magazine, 1821, vol. III, p. 514.
Scott W. Ch. Maturin. - In: Scott W. Biographie litteraire des romanciers celebres. Paris 1826 t. III, p. 215. Упомянем здесь, кстати, что в «Приключениях Найджела» («The Fortunes of Nigel», 1822) В. Скотта, писавшихся вскоре после первого знакомства его с «Мельмотом Скитальцем», есть явные следы сильного впечатления писателя от чтения этой книги. Так, В. Скотт, вероятно, вспоминал «Повесть о семье Гусмана» из «Мельмота», когда в рассказ леди Гермионы в XX главе вкладывал следующие слова: «Ты, может быть, слышала, как католические священники в Испании, и в особенности монахи, осаждают ложе умирающего, чтобы добиться посмертного дара в пользу церкви». Следующий далее рассказ об Инквизиции, о заточении Гермионы в уединенный монастырь в горах Гуадаррамы и дальнейшие ее испытания, вплоть до бегства из этого монастыря, вероятно, навеяны эпизодами «Рассказа испанца» из того же «Мельмота». Ср.: Idman, p. 319.
Резкие осуждения «Мельмота Скитальца» по религиозным мотивам встречались в печати еще в середине 40-х годов. «Автор, без сомнения, сумасшедший, — писал о Метьюрине некий анонимный критик, — хотя это сумасшествие подлинного гения.»
Blackwood's Magazine, 1821, vol. VIII, p. 161. Отзывы критики о «Мельмоте Скитальце» перечислены в справочнике Эллибона (Allibone A. A critical Dictionary of English Literature and British and American Author's, vol. II. Philadelphia — London, IVUi. P. 1246–1247).
Cunningham Allan. Biographical and Critical History of British Literature during the last 50 years (from 1783). Этот известный исторический обзор вышел в свет в лондонском журнале «The Athenaeum» в 1833 г.; английский текст был перепечатан отдельной книжкой в Париже (Paris, Baudry, 1834, in 12o), в переводе на французский язык опубликован в «Revue des Deux Mondes» (1 Novembre 1833-15 Janvier 1834), о Метьюрине см. в номере от 1 декабря (р. 503–504); этот очерк появился также и на русском языке.
[Anon.] Life of Matthew Gregory Lewis. London, 1839, vol. II, p. 140.
См.: Idman, p. 310.
Ibid., p. 310.
Ibid. p. 212.
См.: Dunn H. T. Recollections of Dante Gabriel Rossetti and his Circle, ed. and annot. by G. Patrick. London, 1904, p. 92.
См. ниже, раздел «Библиографические материалы», с. 674.
См.: Mason Slewart. Bibliography of Osc. Wilde. London, [s. a., 1914].
Richter Helene. Geschichte der Englischen Romantik. Bd. I. Halle, 1911, b. 294; Scarborough Dorothy. The Supernatural in Modern English Fiction. London, 1917, p. 92.
См.: Goldstein J. S. The literary source of Hawthornes «Fanshawe».Modern Language Notes, 1945, vol. LX, N 1, p. 1–8.
В этом «Введении» Э. По говорит: «Мельмот действует неутомимо в течение всех трех томов, в восьмую долю листа, чтобы завершить гибель одной или двух душ, в то время как обыкновенный черт за это время мог бы погубить их две или три тысячи». Ср.: Idman, p. 264.
L'Homme de mystere, ou Histoire de Melmoth, le voyageur, par l'auteur de Bertram. traduit de, — l'anglais par M-me E. F. B. [Emile Begin]. Paris, Librairie Nationale et etrangere. 1821, 3. vols, in 12o.
Melmoth, ou l'homme errant, par Mathurin (sic!), auteur de «Bertram», traduit librement de l'anglais par Jean Cohen, ancien censeur royale. G.-H. Hubert. Paris, 1821, 6 vols, in 12o. Жан Коэн считался во Франции в период Реставрации одним из лучших переводчиков с английского; некогда он являлся цензором старой королевской службы и не скрывал своих роялистских убеждений. Французская тайная полиция числила его среди английских шпионов (см.: Revue de litterature comparee, 1951, Э 4, p. 480, noie). В 1954 г. этот перевод Ж. Коэна был переиздан заново в качестве своего рода литературного памятника, имеющего свою историю (Melmoth, ou l homme errant. Preface d'A. Breton, trad. de l'anglais par J. Cohen. I. Pauvert. Paris, 1954, 516 pp.).
Bertram, ou le Chateau de Saint Aldobrand. Tragedie de sinq actes, traduit libremant de l'anglais du Rev. R. C. Maturin, par M. M. Taylor et Ch. Nodier. Paris, Gide et Ladvocat, 1821. Этот перевод переиздан в Париже в 1956 г. Марселем Рюффом, предпославшим тексту свое ценное исследование «Метьюрин и французские романтики» (Paris, 1956, р. 7–66; далее сокращенно: Ruff), в котором подробно прослежена судьба произведений Метьюрина во французской литературе.
La Famille de Montorio, ou la Fatale Vengeance, traduit de l'anglais par Jean Cohen. Paris (G.-C. Hubert), 1822, (5 vols, in 12o).
Обо всех превращениях «Бертрама» во Франции из трагедии в мелодраму и оперу подробнее см. в указанной статье М. Рюффа (р. 29–33).
Melmoth, ou l'homme errant, mimo-drame en trois actes et a grand spectacle par M. M. Ferdinand et Saint-Hilaire, musique de Sergent, ballets de M. Jacquinet; represente Pour le premiere fois a Paris, au theatre du Cifque Olympique, le 16 mars 1824. Besou, Paris. 1824, in 16o. Цит. по: Ruff, p. 44–45, 156.