А как вам нравится задание после текста «по Л.М. Леонову», где, цитирую автора пособия, нужно доказать, что «человечество всё более нравственно изнашивается, оно находится на краю нравственной бездны, что может привести к распаду цивилизации». И на каком материале личных наблюдений и прочитанного должны выпускники школы доказать «проблему нравственной деградации человечества»? Может, главное всё-таки – помочь им разобраться в себе и в той жизни, которой они живут?
Добило меня задание по тексту М.О. Гершензона. У меня учился правнук Гершензона. После того как он перестал быть моим учеником, я был приглашён к ним в дом, мне открылся доступ в библиотеку Гершензона, к книгам, которые у нас тогда не переиздавались, а то, что я узнал о его взглядах, поразило меня своей злободневностью. В статье 1919 года Гершензон писал о том, что учитель «помогает усвоению не художественного произведения, а анализа, изложенного в учебных пособиях», о том, что ученикам дают пить не живую воду пушкинской поэзии, а химическое разложение H sub 2 /sub O. И что основная задача преподавания литературы заключается «в целостном и непосредственном восприятии учеником художественного произведения, в возможно страстном и глубоком прочтении его».
Но вот выпускник читает предложенный ему текст: «Только избранникам дано длительно созерцать своё видение, хотя бы не полностью, в обрывках целого; и это зрелище опьяняет их такой радостью, что они как бы в бреду спешат поведать о нём всему свету». И должен он, выпускник школы, ответить всего-навсего на такой вопрос: «Как соотносятся форма и содержание в произведениях искусства?» И доказать это на примерах литературы.
А ещё экзамен – самое подходящее место разобраться в своих отношениях с родителями. Выяснить, «почему порой исчезает взаимопонимание между родителями и их взрослеющими детьми», сказать, «как формируется доверительное отношение между матерью и сыном». А если задание попадётся дочери? Или тому, для кого сочинение на эту тему превратится в посыпание солью кровоточащей раны?
Но с теми, кто сочиняет такие темы, бесполезно говорить о чувствах, переживаниях учеников и учителей; бесполезно и спрашивать: «Какое, милые, у нас тысячелетье на дворе?» Не поймут.
В 2014 году Рособрнадзор решил труднейшую задачу: провёл честный ЕГЭ. Теперь предстоит решить проблему куда более трудную: содержание КИМов. Что касается ЕГЭ по русскому языку, то прежде всего речь идёт о честных текстах, которые дают возможность ученику и писать честно. Ибо только тогда, когда «строку диктует чувство», возможно хорошее сочинение.
Теги: филология , ЕГЭ , сочинение
Языковой портрет советских мультфильмов
Основным источником информации для современных детей является компьютер, интернет (даже в школьных учебниках есть задания с отсылкой "Найди в интернете", «Проверь по интернету»). Литература как источник информации и пополнения словарного запаса отходит на второй план, причём даже если ребёнок регулярно читает, в диапазоне его чтения нередко преобладает литература переводная. Со всем этим связан один существенный негативный момент, влияющий на кругозор детей и их словарный запас. Состоит он в том, что речь интернета и переводной литературы крайне редко включает в себя слова устаревшие/устаревающие, территориально окрашенные, а также отмеченные «высоким штилем».
Язык интернета (особенно тот, к которому имеют доступ дети) - это язык мгновенного общения, в сжатых временных рамках и с большим удельным весом визуально-символического кода. Именно в целях простоты, доступности и максимальной экономии языковых ресурсов сетевой язык является в значительной мере усечённым, урезанным, что не только снижает общий уровень грамотности (не снижая при этом общего уровня сведений), но и существенно ограничивает объём слов, необходимых для подобного – быстрого и невдумчивого – общения.
У переводной литературы свои ловушки. При переводе крайне сложно передать архаику, диалектную лексику и сленг. Архаика уходит, сленг меняется, а передачу диалекта одного языка диалектными средствами другого языка можно назвать лишь весьма условной. В связи с этим даже при наличии очень хорошего перевода – что, как мы знаем, бывает не столь часто, как хотелось бы – огромные пласты лексики остаются недоступными и непонятными для детей. Всё то, что подсознательно формирует автоматическую грамотность, даёт возможность разными способами выражать свою мысль, подыскивать точные слова для самых тонких оттенков чувств, выносится за скобки внимания именно в том возрасте, когда человек особенно интенсивно и плодотворно впитывает новые знания.
Дети много смотрят в экран – не менее, а то и более, нежели в печатные издания. Поэтому возрастает роль материала, который можно с экрана считать, – соответственно, большая нагрузка в развитии словарного запаса ребёнка, его знаний об окружающей действительности ложится на анимационный жанр.
Мультфильмы (здесь я рассказываю о советских мультфильмах, у них своя специфика, но многое может быть распространено и на анимационное кино постсоветского периода) в языковом плане не так просты, как может показаться на первый взгляд. С одной стороны, они имеют принципиально абсурдную, гротесковую природу, и реальность, представленная в них, – это мир абсолютной игры, условности. С другой стороны, мультфильмы ориентированы на передачу кардинально новой информации, вводят в мир воспринимающего новые для него реалии, понятия, образные системы, директивы. Основные составляющие языка анимационного кино, которые формируют его специфику, потенциально могут быть применены в дидактических целях.
Итак, языковой портрет советских мультфильмов включает в себя несколько опорных факторов.
1. Национально-культурный. Мультипликационный фонд советского периода включает в себя множество сказок народов бывшего Советского Союза и современной Российской Федерации. Соответственно, в этих мультфильмах вводятся специфические для данной культуры реалии. Так, в мультфильме «День рождения» по мотивам дагестанской сказки помимо собственно сюжетной линии содержатся сведения о быте кавказских народов, их характерных занятиях, директивах, регулирующих общественную жизнь. Главная мысль, которая красной нитью идёт через весь мультфильм: днём рождения человека считается тот день, когда тот заслужит своё рождение; нельзя обижать гостя – на этом отчасти построен сюжет мультфильма.
2. Социолингвистический. В советских мультфильмах предпринималась попытка введения в речь персонажей элементов языка различных социальных и территориальных слоёв. Речь здесь идёт о моделировании диалектной речи и просторечия как такового. Тем самым ребёнок узнаёт, что существуют иные варианты речи помимо литературного. Заметим, что в мультфильмах элементы диалектной речи употребляют либо мифологические персонажи, либо пожилые люди с подчёркнуто деревенским, сельским характером жизненного уклада. В мультфильме «Колобок» дед окает, а баба акает. Старик: «Эх, старуха! КОлОбОк бы испечь ради праздника-то. Да вот где муки взять? Чай, пОдОбрОлОсь всё?» Старуха: «ПАйти пА коробу пАскрести да пА сусеку пАмести – чай, наберётся на кАлАбок-тА». В мультфильме «Человечка нарисовал я» окает матрёшка: «Не пОдхОди! Не прикОсайся кО мне! Ты Обманул учителя и пОдвёл своего тОварища! Стыд! ПОзОр! Федя! ПОслушай меня! Я знаю тебя с трёхлетнего возраста! Дурного я тебе не пОсОветую! Обещай мне, что завтра же утром ты вО всём сОзнаешься!» Редко подобная речь отражает реально существовавшую языковую ситуацию. Принципиально здесь выражение «концепта диалектной речи», некоторого представления о диалекте, которое существует в сознании пользователей литературного языка. Конкретный «диалектный облик» каждого высказывания, судя по всему, формировался уже в момент озвучивания мультфильма в зависимости от представлений о диалекте у конкретного актёра. Вводятся в мультфильмах также элементы просторечия. Сравните речь Бабы-яги из мультфильма «Два справедливых цыплёнка»: «Здеся, здеся, она, эта самая бабка и живёт! Сей момент! Чаво? Чаво расшумелись-та? Не видите, тихий час у дитёв! А вот хто бы мне хоть раз доброе словечко сказал! Вспомнила, как расколдовать! Надоть одно волшебное слово перед колодцем сказать! Обождите, кукарекать надо три раза кряду!» Словом, вне зависимости от чисто филологической корректности подобного рода элементов национального языка само их наличие в мультфильме может способствовать расширению кругозора ребёнка, формированию у него минимальных представлений о речи различных социальных/территориальных групп населения.
3. Социокультурный аспект анимационного кино. Язык, на котором мы разговариваем, меняется от одной исторической эпохи к другой. Многие слова, которые употребляют мультипликационные персонажи, уже стали частью новейшей истории, многие реалии прекратили своё существование. В мультфильме «Волшебная лопата» мы слышим: «Отвод Василию, отвод, плохой Василий пешеход», «Я лодырь, я для вас балласт». В мультфильме «Кто получит приз» первым к финишу приходит медвежонок – мультфильм сложно до конца понять без отсылки к контексту Олимпийских игр 1980 года. Многие реалии на момент создания мультфильма были новыми и символизировали современность, однако на сегодняшний момент воспринимаются как устаревшие. Так, в мультфильме «Мисс Новый год» (1990 г.) вводится слово «синтетика» и даже словосочетание «опять синтетика» как примета времени.