Стыдь («В гостях…») — холод (ДС). В ТД вместо этого другое слово — стынь (1, XII, 60) и еще трижды в первой книге (в прочих нет).
+ Сухота («Цветок-татарник») — грусть, горе, тоска, кручина, печаль, забота (Даль). В ТД: «— Сухота одна» (1, III, 27) и пр.
Такса («Мельком»; «Новым строем») — цена.
Танцура («Камень созидания») — умелый танцор (ДС).
+ Татарник («Цветок-татарник») — репей. По Крюкову — колючий цветок, символ несгибаемости казачества. (Образ и символ заимствованы из «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого, где татарник именуется татарином.) В ТД неоднократно. См. Орепей.
+ Телешом («В углу») — без одежды, ничем не прикрывая тело (ДС). В ТД: «— Чего застыдилась, аль мы телешами едем?» (1, VIII, 47). См. Растелешить.
+ Теплушка («Новым строем») — фуфайка, ватник (ДС). В ТД: «края припаленной ватной теплушки» (4, VIII, 94) и пр. Но множество раз и в обычном смысле — ‘утепленный вагон’, у обоих авторов.
+ Титор («В сугробах») — искаженное ктитор (греч. ktetor (хозяин) (церк. офиц.) — церковный староста (Ушаков). В ТД: «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (6, XXIV, 184). В ДС нет.
Тор да ёр, да Микишка вор («В углу») — о ком-либо, характеризуемом отрицательно (ДС).
Трудник («Партизаны», «Ответственность момента») — обреченный или сам обрекший себя на тяжкие труды, сподвижник, мученик, трудящийся неутомимо (Даль).
+ Тягулёвка, или тигулевка («После красных…») — тюрьма. От: Тягун, тягло — вор (ДС). В ТД: «— В тигулевку их, какие скандальничают!..» (2, VII, 150).
+ Уличка («Новым строем», «Свежо предание») — маленькая, неширокая улица. 8 раз в ТД. (В ДС только в значении ‘скамья около дома’).
+ Усынок — 1. Узкая длинная заводь. 2. Продолговатый песчаный островок. 3. Мыс между двумя сливающимися реками (ДС). «В одной руке у нас озеро или затон, с другого боку — река Медведица. Место узкое, усынок, думаем, — застава тут не должна быть. Крадемся этим усынком, к каждому шороху прислушиваемся…» («В гостях…»). В ТД в метонимически сходном значении: «За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы…» (6, LXI, 404).
Фараон («Обвал») — презрительная кличка городового (Ушаков).
+ Фатера («В углу») — квартира (воровск.). В ТД: 7, IX, 92.
Фурштат («В гостях…») — обозный. Так и у Л. Н. Толстого в первом томе «Войны и мира». Fuhrstaat (нем.) — военный обоз.
Ханжа («Новым строем») 1. Китайская хлебная водка желтого цвета, ханшин. 2. Всякий суррогат алкогольных напитков (Ушаков).
Хунхуз («Христос воскрес!»): китайск. hunghutzu, букв. краснобородый — в Манчжурии и Северном Китае участник шайки бандитов, грабителей (Ушаков).
Целик («После красных…») — матерая, нетронутая земля; целина, непаханая земля, новь (Даль).
+ Чекмарь («Ответственность момента») — палка с утолщением, шишкой на конце (ДС). В ТД: «с носом, расплюснутым еще в детстве ударом чекмаря» (2, XIV, 185).
+ Чекмень («Визитка…»; «Новым строем») — верхняя мужская одежда, среднее между халатом и кафтаном. Обычно изготавливался из сукна. В ТД «чекмень» и «чекменек» встречается 20 раз; в 8 части эти слова отсутствуют).
+ Чирики («Визитка…») — черевички, башмаки, шаркуны (Даль). В ТД многократно.
Чихкауз, или чехауз («В углу») — кладовая (ДС). От нем. Zeughaus, (Zeug — оружие и Haus — дом), название складского помещения для хранения запасов вооружения, снаряжения, обмундирования и продовольствия.
+ Чужбинник («В углу») — 1. Человек, стремящийся жить за чужой счет, 2. Вор (ДС). В ТД: «— Чужбинник! Б… старый! Воряга! Борону чужую украл!..» (3, XIII, 273).
Швальная, или швальня («Усть-Медведицкий…») — портняжная, комната, заведенье, где шьют (Даль).
+ Шворка («В углу») — тонкая веревка, шнурок (ДС). Попасть на шворку — на виселицу. В ТД: «—…Гадюка! Гад!.. Большевик!.. Как Подтелкова, тебя надо! На сук! На шворку!» (6, III, 38) и 4 др. случая в той же 3 книге ТД.
+ Шибай, или шабай («В углу») — 1. Скупщик, барышник, 2. Человек, нанимающийся на временную работу, 3. (Пренебр.) недостойный, не пользующийся уважением человек (ДС). В ТД: «вырос из Сережки-шибая в Сергея Платоновича» (2, I, 114).
+ Ширять (пальцами) («В углу»). Ср.: ширять — копать, рыться, ковырять, мешать, ворошить, раскидывать, переворачивать; толкать тычком (Даль). В ТД: «Дрожа отвисшей челюстью, немец бестолково ширял палашом, норовя попасть Иванкову в грудь» (3, VIII, 299).
+ Шкалик — 1. Светильник, 2. О питейном стаканчике, 3. О малорослом человеке. У Крюкова в прозе в двух последних значениях: «— Гм… Росту ему не хватает для капитана: шкалик…» и «— Сядь ты, Шкалик!» («Группа Б.»); «Слышу: кто-то сзади меня шмурыгает носом. Оглядываюсь: вот такой шкалик — с винтовкой…» («Усть-Медведицкий…»); «шумные сражения с матерью из-за утаенного гривенника на шкалик» («Тишь»). Третье значение слова «шкалик» (малец, деточка, крошка) вероятно, развилось как переносное из более старого ‘фонарик’ (по Фасмеру: из голл. schaal ‘чаша; шкала; светильник’). Ср.: «На подъезде, обтянутом коленкоровым навесом, горели шкалики. [Федор Сологуб. Мелкий бес (1902)]; «…накупил массу разноцветных шкаликов и фонарей и подрядил плотников сделать побольше «фигур» — звёзд, крестов, сияний…» [Максим Горький. Колокол (1896)]. В русской литературе шкалик-светильник встречается с начала 1840-х. См. М. А. Корф. Записки (1838–1852); М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842–1850); И. И. Панаев. Белая горячка (1840) и др. В ТД с очевидной с иронией над говорящим: «— Откуда ты, шкалик?.. — А вот… Служу». (4, III, 30).
Шкура и корыто — в выражениях: (люди, лозунг или соображения) шкуры и корыта («В углу», «В гостях…», «Знамя…») — о тех, кем руководят только шкурные интересы, кто ограничен вопросами собственного корыта.
+ Шмурыгать («В углу», «Усть-Медведицкий…») — шмыгать носом, издавать носом звуки при насморке, смурыгать (ДС). В ТД и у ФК неоднократно. В ТД: «Он долго давился вымученными, шершавыми фразами; скажет слово, как тавро поставит в воздухе, — и молчит, шмурыгает носом; но казаки слушали его с большим сочувствием, изредка лишь прерывали криками одобрения» (5, VIII, 235).
+ Шпиль — гребень холма, водораздел поля. (По ДС в расширительном значении — возвышенность, холм). «Я с тоской глядел на станицу, — она расползлась по серым своим обрывистым шпилям» («Ползком»); в ТД: «на самом шпиле причирского бугра» (6, LI, 338)
+ Юртовая земля («Новым строем») — принадлежащая юрту, у казаков так назывался земельный надел, принадлежащий станице (Брокгауз). В ТД слово «юрт» 21 раз (в 8-й части нет).
Юхть, или юфть («Усть-Медведицкий…») — кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте (Даль).
+ Ялка — пустое, чепуха. «Думаешь-думаешь: ялка, мол, к лучшему ли все это…» («Новым строем»). Ср.: яловка, яловица — юница, телица, молодая коровка, не приносившая еще теленка; трехлетка, нетель (Даль); ялый (по Фасмеру) — бесплодный, необрабатываемый (о земле); яловить — не телиться (ДС). В ТД: «— Не жеребилась? — Нет, брат, яловая оказалась» (2, XX, 216–217).
Брокгауз — Энциклопедический словарь изд. Ф.А. Брокгаузом и И.А. Ефроном. Петербург, 1890–1907.
БСЭ — Большая советская энциклопедия.
БЭС — Большой энциклопедический словарь (в 2 томах; гл. ред. А.М. Прохоров). М. 1991.
Гринбанд — Толковый словарь поморской говори. 2009. Под общ. Ред. Н.Н. Гринбанд.
http://www.proza.ru/2009/04/20/930
Даль — Словарь живого великорусского языка В.И. Даля.
ДС — «Большой толковый словарь Донского казачества». М, 2003.
Ефремова — Т.Ф. Ефремова «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка». Дрофа, Русский язык, 2000.
Крысин — Толковый словарь иноязычных слов. М. 1998 (автор Л.П. Крысин).
Миртов — А.В. Миртов. Донской словарь. Ростов-на-Дону. 1929.
Ожегов — С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. / Рос. АН, Ин — т рус. яз., Рос. фонд культуры. М.: Азъ, 1992.
СРНГ — Словарь русских народных говоров. М., Вып. 15. 1979.
ТД — «Тихий Дон». Цитаты из романа по изданию: Шолохов М.А. [Тихий Дон: Роман в четырех книгах]. // Собрание сочинений: В 8 т. — М., 1956–1960.
Ушаков — Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М. 1935–1940.
Фасмер — М.Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М., 1964–1973.
В Словарик были включены слова и выражения, вызывающие затруднения у современного читателя, но не единичные, а повторяющиеся в текстах Крюкова или имеющие соответствия в словарях. Статьи с параллелями из «Тихого Дона» отмечены знаком +. В качестве примеров помещены несколько идиом и поговорок, использованных и очерках Ф. Крюкова 1917–1919 гг., и в ТД. Ударения в затруднительных случаях помечены полужирным шрифтом (сразу две помеченные гласные означают вариативное ударение). Составители сердечно благодарят Л. У. Ворокову и Н. М. Введенскую за помощь в работе над словарем.