Порты же Калининградской области, во-первых, хронически недозагружены из-за высоких литовских расценок на транзит. Во-вторых, ввиду столь высоких тарифов не было смысла развивать калининградский портовый комплекс. Теперь ситуация кардинально меняется: калининградский портовый район, по расчётам РЖД и местного портового управления, уже за 2010 год получит минимум вдвое больше грузов, чем в течение последних 15 с лишним лет!
Начальник Калининградской железной дороги Иван Беседин убеждён, что «провозные возможности самой западной магистрали РФ позволяют в полной мере обеспечить перевозку и белорусских удобрений. Но недавнее увеличение тарифов за транзит грузов по Белорусской и особенно Литовской железным дорогам стало одной из основных причин падения объёмов перевозок внешнеторговых грузов в направлении портов и терминалов Калининградской области, что отрицательно сказалось на экономических показателях как этого российского региона, так и Республики Беларусь». Но к осени 2009 года эти тарифы несколько понизились, и их дальнейшее снижение будет продолжено.
Должное грузонаполнение калининградского портового района вскоре начнётся: Литва, Беларусь и портовая администрация Калининградской области РФ уже вступили в завершающую стадию переговоров о возобновлении экспорта белорусских химудобрений в основном через калининградский порт, а также через Клайпеду. Причём объёмы этих перевозок будут расти ежемесячно. Более того, в калининградском торговом порту, возможно, уже в ближайшее время будет возобновлена перевалка партий калийных удобрений из Беларуси. Об этом руководству порта удалось договориться 14–15 октября в Минске с белорусской стороной. На первом этапе этого проекта порт готов ежегодно обрабатывать около 200 тысяч тонн белорусских калийных удобрений. Кроме того, калининградский торговый порт вскоре возобновит перевалку белорусской машиностроительной продукции.
Литовские и белорусские аналитики не исключают, что согласованная транзитно-тарифная политика Калининграда, Москвы, Вильнюса и Минска в сочетании с невостребованными пока нефтетранзитными возможностями Калининградской области может реанимировать проект северного участка нефтепровода «Дружба» из белорусского Верхнедвинска в калининградские порты транзитом через Литву. Его протяжённость не более 370 км. Эта артерия позволит российской стороне почти вдвое сократить транзит российской нефти через Украину и сэкономить на транзитных расходах минимум 80 млн долларов в год. Вдобавок трубопроводный нефтетранзит по маршруту Беларусь — Литва — Калининград почти вдвое короче, чем через Украину.
Алексей ЧИЧКИН
Золотое сечение белорусской литературы
Совместный проект «ЛАД»
Золотое сечение белорусской литературы
КНИЖНЫЙ РЯД
Волшебная свирель : Фольклор и литературные памятники Беларуси. — М.: Худож. лит., 2009. — 640 с.
В новой книжной серии «Классика литератур СНГ», инициированной Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ, белорусский том «Волшебная свирель» вышел в печать одним из первых. Наряду с белорусским читателей ждут ещё три тома серии, задуманной 60-томной, — фольклор и литературные памятники Азербайджана, Молдавии, Узбекистана. Если азербайджанский и узбекский сборники обращены к ранним этапам развития национальной словесности, предлагая выбор произведений по горизонтали, то белорусский и молдавский тома представляют вертикальный срез, золотое сечение литератур.
В книге «Волшебная свирель» заявлено научное открытие: теперь белорусская письменность исчисляется с XI в. Том предварён статьёй докторов филологических наук В. Максимовича и И. Саверченко. По наблюдениям учёных, в развитии древней белорусской литературы выразительно просматриваются три эпохи: Готика (XI–XIV вв.), Ренессанс (XVI в.) и Барокко (XVII в.).
Читатель найдёт в книге белорусские народные сказки, памятники белорусской литературы XI–XIV вв. («Очерки о Всеславе Чародее», «Похвала великому князю Витовту», «Повесть о женитьбе короля Сигизмунда Августа с Барбарой Радзивилл»), произведения Кирилла Туровского, Франциска Скорины, Николая Гусовского, Симеона Полоцкого, Афанасия Филипповича, Феодосия Боровика, Винцента Дунина-Марцинкевича, а также сочинения Франтишека Богушевича, Максима Богдановича, Янки Купалы, Якуба Коласа. Все тексты даны в классических переводах на русский язык, среди переводчиков — С. Городецкий, В. Рождественский, А. Тарковский.
Внимательное ознакомление с «Волшебной свирелью» позволяет понять концепцию и связанную с ней композицию книги: составители показали роль устной и письменной словесности в формировании белорусского народа и белорусской нации. Без знаковых писателей XIX–XX вв. картина становления была бы неполной. Среди них и апологеты сугубо национального письма, и сторонники европейских и русских традиций (к примеру, М. Богданович под влиянием французской литературы был склонен к «твёрдым» стихотворным формам).
Белорусская словесность от народных сказок до произведений современности пропитана поэтикой пробуждения национальной идентичности. Поэма Я. Коласа «Новая земля», названная философом В. Кононом «эстетической экзистенцией белоруса», — красивая национальная утопия с культом белорусской природы, ценности человека как духовного существа. Беларусь в этой поэме предстаёт «новой» в значении переосмысления её этнического статуса.
Я. Купала в книге представлен и пророком, предвещавшим обретение Беларусью независимости («Выйди, сторонка моя, из недоли…»), и живописцем повседневной жизни белорусских тружеников:
Теперь белитесь добела, холстинки,
Чтоб стать как день, как месяц белый,
Как молоко в коричневатой кринке,
Как стебелёк соломы спелой!
(«Беление холста».
Перевод В. Рождественского)
К корпусу текстов предпосланы иллюстрации, среди которых наиболее заметны летящие, выпуклые образы из серии работ А. Кашкуревича к произведениям Я. Купалы и Я. Коласа.
Первые презентации «Волшебной свирели» состоялись в Москве и Минске — в издательстве «Художественная литература» и Национальной библиотеке Беларуси.
Елена ЗЕЙФЕРТ
По-другому не выжить никак…
Совместный проект «ЛАД»
По-другому не выжить никак…
КНИЖНЫЙ РЯД
Анатолий Аврутин. Август в декабре : Книга поэзии. — СПб.: НППЛ «Родные просторы», 2009. — 220 с.
Читать книгу Анатолия Аврутина я начал ещё в электричке. Кто-то, может быть, скажет, что это неуважение к автору, а то и к самому высокому жанру. Я спорить не буду. Хочу, и читаю… А была бы возможность читать вслух, так бы и сделал. Вот с этого стихотворения и начать бы:
Откуда свеченье? Не знаю… Не знаю…
Какие-то тени проходят по краю,
Мелькают какие-то странные лица,
С иконы Христос призывает молиться,
Безлисто октябрь за окном непогодит,
И с каждой секундою что-то уходит.
Уходит из памяти и устремлений
В сплошном ореоле каких-то свечений…
Откуда свеченье? Не знаю… Не знаю…
Но только опять пустоту осязаю,
Роняю блокноты, хватаю стаканы,
Кричу отраженью:
«Отстань, окаянный!»
Какие-то ложки, какие-то книги,
Будильник… Открыточки
с видами Риги,
Очки… С прошлогодним
докладом газета…
И снова являются лучики света.
Откуда свеченье? Не знаю… Не знаю…
Живущий в Беларуси Анатолий Аврутин не только пишет по-русски, но и издаёт русскоязычный журнал «Немига литературная». Он автор нескольких книг стихов, о которых очень подробно рассказывается Татьяной Романовой-Настиной в предисловии к этой книге. И повторить за ней я не считаю зазорным: «Масштаб всякого творчества равноценен духовно-нравственному потенциалу». По её мнению, в «поэтической натуре Анатолия Аврутина естественным образом умещается весь мир».