Кандили -- сорт яблок.
Смятенной, восхищенною...
Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий.
Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla.
Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии.
Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.
Шармилей -- шармиль, фр. беседка.
Апроши -- мн. ч. близость, приближение.
Бриоши -- сладкие булочки.
Зимбили -- см. выше.
Форшпили -- прелюдии.
Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.
Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.
Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
Гейсон -- часть антаблемента, карниз.
Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.
Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых.
Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.
Кокили -- формы для литья.
Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.
Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.
Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.
Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.
Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).
Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.
Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.
Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.
Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.
Скажите мне...
Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.
Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.
Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского.
Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.
Меледа -- ерунда, чепуха.
Ложесна -- утроба, матка.
Каллы -- крупные белые цветы.
Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины.
Жиги -- зд. костры.
Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и девчат.
Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.
Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях.
Сурдина -- заглушка на муз. инструменте.
Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности.
Shidkow, bin heute... -- нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила.
Набабы -- царьки, вожди африканских племен.
Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный").
Но если тело разлучит...
Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести.
Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на коньках.
Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья.
Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти.
angina pectoris -- лат. грудная жаба.
Курослепы -- стебельки куриной слепоты.
Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик.
Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли.
Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.
Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности.
Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке.
Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами.
Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм.
Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников.
Портэ -- фр. дистанция.
Сжидится -- сделается жидким, податливым.
Вир -- см. ранее ("Авва Мария").
Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать.
Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще.
Мирабы -- мусульманские священнослужители.
Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети.
Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить.
Камлот -- шерстяная ткань.
Навь -- относящееся к миру мервых.
Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.
Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.
Никса -- нем. то же, что нимфа.
Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.
Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".
Не передать вам, как...
Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.
Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.
Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.
Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.
Марабу -- род птиц отряда голенастых.
Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.
Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.
Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.
Капот -- приблизительно то же в России у женщин.
Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
Тупота -- отупление бездействия.
Бергамот -- сорт груш.
Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.
Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.
Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.
Щерба -- рыбная похлебка.
Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.
Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.
Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.
Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.
Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.
Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.
Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").
Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.
Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.
Парасоль -- зонтик.
Галс -- курс судна относительно ветра.