5
«Гималаи — Хималайя — древнейшее географическое название состоит из двух санскритских слов. «Хима - алайя» означает «обитель снегов». Окончание «а» первого слова сливается с началом «а» второго и вследствие этого должно стоять под ударением. Однако по непонятным причинам наиболее широкое распространение получило неверное произношение слова Гималаи с ударением на третьем слоге».
На советских картах 7144 м. — Прим.
«Тиграми» здесь и далее называют носильщиков, достигших высоты 8000 м и отмеченных специальным значком.— Прим. переводчиков.
Восхождение на вершину Чомолунгмы (Эвереста) было совершено 29 мая 1953 г. участниками английской экспедиции новозеландцем Э. Хиллари и шерпом Н. Тенсингом. Подробнее см. стр. 212-245.— Прим. переводчиков.
В мае 1955 г. в индийском «Journal of Scientific and Industrial Research» был помещен обзор геологических исследований, проводившихся в Индии в 1952-1954 гг. В процессе этих исследований была заново измерена высота Эвереста.
Засечки на вершину производились с восьми станций, расположенных на разных высотах. Вычисления, основанные на этих измерениях, дают для высоты Эвереста новое значение - 8825 м. — Прим. переводчиков.
Этот путь представлялся наилучшим до 1950 г. — Прим. переводчиков.
До 1950 г. — Прим. переводчиков.
Оставляем эту характеристику на совести автора. — Прим. переводчиков.
Не далее, как в 1949 г. один из таких «авторитетов» в области высотной физиологии писал мне, что нет никакого смысла брать с собой сжатый кислород, так как при непосредственном его вдыхании дыхательные пути якобы забиваются мокротой, и легкие получают еще меньше кислорода, чем при вдыхании окружающего воздуха. Очень распространено и утверждение, что если только начать вдыхать кислород, то без него потом нельзя будет обойтись, и при перебоях в подаче кислорода человек испытывает приступ резкой слабости. Но я еще давно указывал (в 1931 и в 1942 гг.) на то, что за счет использования кислорода мне удалось на высоте более 7000 м увеличить свой темп движения на подъеме с 120 до 250 метров в час. Снабженные кислородными баллонами, мы вдвоем поднялись на главную вершину пика Джонгсанг (7470 м). После того как наши запасы кислорода иссякли, я не только не ощущал никаких признаков предсказываемой «знатоками» резкой слабости, но и чувствовал себя достаточно хорошо для того, чтобы в одиночку пройти на восточную вершину (Домо, 7442 м) и в тот же день вместе со своим спутником (шерп Лева) спуститься в нижний лагерь(6490 м), несмотря на метель и темноту. — Прим. авт.
В нашей литературе часто встречается неверная транскрипция «А.Ирвин». — Прим.переводчиков.
В 1952 г. и позже этот рекорд высоты неоднократно превышался, но восходители, как правило, использовали кислородные аппараты. — Прим. переводчиков.
Это утверждение автора расходится с сообщением Хиллари, поднявшегося на вершину в 1953 г. Возможно, это зависит от количества снега, меняющегося каждый год. — Прим. переводчиков.
«Юнион Джек» - английский флаг. — Прим. переводчиков.
До 1952 г. — Прим. переводчиков.
Правда, отсутствовал лучший - выдающийся восходитель геолог Оделл. В 1924 г. он находился в лагере 4 только как участник вспомогательной группы и не участвовал ни в одной попытке штурма, хотя он лучше, чем кто бы то ни было, чувствовал себя на больших высотах. Как известно, эти ошибки обошлись очень дорого. В 1933 г. он не принимал участия в экспедиции по неизвестной мне причине. В 1936 г. его не включили в состав экспедиции, считая, что он «уже слишком стар». Как бы в ответ на это, в том же году Оделл вместе с Тилменом поднялся на труднейшую Нанда-Деви (7816 м), высшую точку Гарвала и высочайшую из всех вершин, покоренных до 1950 г. — Прим. авт.
Один швейцарский франк Ш. рублю по курсу 1956 г. — Прим. переводчиков.
Такие ошибки, упущения и курьезы обычно замалчиваются или приукрашиваются. Но я считаю своим долгом летописца называть вещи своими именами и тогда, когда речь идет об Эверестских экспедициях, окруженных ореолом всеобщего уважения... даже если это вызовет ко мне неприязнь. — Прим. авт.
Это впечатление создается книгой Д.Р. Уллмена (Ullman J.R. Kingdom of Adventure, Everest. Однако недавно мне представился случай ознакомиться с перепиской моего сына Нормана Г. Диренфурта (Сайта Моника, Калифорния) с полковником Р. Л. Скоттом. Судя по ней, Скотт — очень опытный летчик, интересующийся Гималаями и хорошо знакомый с литературой о Гималаях вообще и об Эвересте в частности. В этом деле у меня нет полной ясности. Может быть, главная вина здесь лежит не на Скотте, а на Уллмене, чьи книги о горах и ранее изобиловали неточностями и самыми разнообразными ошибками. — Прим. авт.
Именно отсюда и были совершены восхождения на Эверест в 1953 и 1956 гг. и на Лхоцзе в 1956 г. — Прим. переводчиков.
Терраи - болотистые джунгли. — Прим. переводчиков.
В книге Хаустонской экспедиции есть интересная фотография с несколько неопределенной подписью «один из самых крутых склонов Эвереста». После тщательного анализа я почти пришел к убеждению, что он изображает стену, замыкающую Западный цирк и северный гребень Лхоцзе с его характерным фирновым выступом. Самолет должен был находиться в этот момент между Южным седлом и Эверестом, вблизи вершины. Снимок сделан в южном направлении, утреннее солнце стоит слева. Если это верно, то о прямом подъеме на Южное седло из Западного цирка не может быть и речи. — Прим. авт.
Тот самый Э. Хиллари, который в 1953 г. поднялся на Эверест. — Прим. переводчиков.
Читатель найдет ответ на эти вопросы в главе, посвященной двум швейцарским экспедициям на Эверест в 1952 г. и успешному штурму 1953 г. — Прим. переводчиков.
Сирдар - глава носильщиков. — Прим. переводчиков.
Впоследствии руководитель английской экспедиции 1953 г. на Эверест. — Прим. переводчиков.
Каракорум - тюркское слово, означающее «черную осыпь» и им названа одна из высочайших горных цепей мира, сияющая вечными снегами, покрытая мощным оледенением! Это название происходит от перевала Каракорум, который действительно покрыт черным щебнем, и, к сожалению, перенесено на всю горную систему. Перевал Каракорум, через который проходит большой караванный путь из Леха в Восточный. Туркестан (Синьцзян), расположен значительно восточнее, между хребтом Агхил и плато Депсанг, т.е. совсем не в горах Каракорума. Но как бы неудачно ни было это название, теперь его уже не изменишь.
Английские литераторы предпочитают транскрипцию Каракорам; в наших предыдущих работах Марсель Курц и я тоже придерживались этого написания. Но теперь мы от него отказались. Гораздо правильнее, писать это двойное слово так, как оно пишется в подлиннике по-тюркски, т. е. Каракорум с ударением на последнем слоге. — Прим. авт.
Наши альпинисты читают обычно это обозначение по-русски «Ка-два».
На наших картах принято двойное название: Чогори (Годуин-Остен). — Прим. переводчиков.
Проф. Ардито Дезио в 1954 г. руководил итальянской экспедицией на К2, закончившейся покорением вершины. — Прим. переводчиков.
См. гл. VIII. — Прим. переводчиков.
«Здесь Родос, здесь и прыгай» — выражение из басни Эзопа (VI в. до н.э.) «Хвастун». Употребляется в значении: вместо того, чтобы хвастаться чем-нибудь на словах, покажи это на деле. — Прим. переводчиков.
Церматт — популярный горный курорт и исходный пункт альпинистских походов в Швейцарии. — Прим. переводчиков.
Пятнадцать лет спустя шерп Пазанг Дава Лама с австрийцами Г. Тихим и И. Йохлером совершил первовосхождение на вершину Чо-Ойю. Подробнее см. стр. 291-300.— Прим. переводчиков.
У западно-европейских альпинистов принята шестибалльная шкала оценки трудности скальных участков. Шестью баллами оцениваются предельно трудные маршруты, находящиеся почти на грани человеческих возможностей. — Прим. переводчиков.