Every afternoon (каждый день), when school was over (после школы: «когда школьные /занятия/ заканчивались»; school — школа; занятия, уроки /в школе/), the children came (дети приходили) and played with the Giant (и играли с Великаном). But the little boy (но того маленького мальчика) whom the Giant loved (которого полюбил Великан) was never seen again (никогда больше не видели /снова/; to see (saw, seen)). The Giant was very kind to all the children (Великан был очень добр ко всем детям), yet he longed for his first little friend (и все же, он тосковал по своему первому маленькому другу; to long — страстно желать, стремиться, to long for smb. — тосковать, скучать по кому-либо), and often spoke of him (и часто говорил о нем; to speak (spoke, spoken)). “How I would like to see him (как бы я хотел увидеть его)!” he used to say (говаривал он).
Years went over (годы шли; to go (went, gone)), and the Giant grew very old and feeble (и Великан стал очень старым и слабым; to grow (grew, grown)). He could not play about any more (он больше не мог играть), so he sat in a huge armchair (поэтому он сидел в огромном кресле /с подлокотниками/), and watched the children at their games (и наблюдал за играющими детьми: «детьми за /их/ играми»), and admired his garden (и любовался своим садом; to admire — восхищаться; любоваться). “I have many beautiful flowers (у меня много прекрасных цветов),” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all (но дети — это самые прекрасные цветы из всех).”
long [lOŋ] feeble ['fi:b(ə)l] armchair ['α:mt∫eə]
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.
Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”
One winter morning (однажды зимним утром) he looked out of his window (он выглянул в /свое/ окно) as he was dressing (в то время когда он одевался). He did not hate the Winter now (теперь он не ненавидел Зиму), for he knew (так как он знал) that it was merely the Spring asleep (что Весна просто спит; asleep — спящий), and that the flowers were resting (и что цветы отдыхают; to rest — отдыхать, лежать, спать).
Suddenly he rubbed his eyes in wonder (вдруг он протер /свои/ глаза в изумлении; wonder — чудо, нечто удивительное), and looked and looked (и снова посмотрел /и посмотрел в окно/). It certainly was a marvellous sight (действительно, вид был изумительный; sight — зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). In the farthest corner of the garden was a tree (в самом отдаленном углу сада стояло: «было» дерево) quite covered with lovely white blossoms (полностью покрытое прекрасными белыми цветками). Its branches were all golden (его ветви целиком были золотистыми), and silver fruit hung down from them (и серебряные плоды свисали с них; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), and underneath it (и под ним /деревом/) stood the little boy he had loved (стоял тот самый мальчуган, которого он полюбил).
wonder ['wλndə] blossom ['blOs(ə)m] underneath ["λndə'ni:θ]
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
Downstairs ran the Giant in great joy (Великан побежал вниз /по лестнице/, радуясь: «в большой радости»), and out into the garden (и из дома, в сад; to run (ran, run) out — выбегать). He hastened across the grass (он поспешил по траве; to hasten — спешить, торопиться), and came near to the child (и подошел к ребенку; to come near to — подходить, приближаться, near — близко, недалеко). And when he came quite close (и когда он подошел достаточно близко) his face grew red with anger (его лицо побагровело: «стало красным» от гнева; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and he said, “Who hath dared to wound thee (= who has dared to wound you; кто осмелился ранить тебя; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)?” For on the palms of the child’s hands (так как на ладошках ребенка: «на ладонях рук ребенка») were the prints of two nails (были следы = раны от двух гвоздей; print — след, отпечаток, nail — ноготь; гвоздь), and the prints of two nails were on the little feet (и следы = раны от двух гвоздей были на маленьких ножках).
“Who hath dared to wound thee (кто осмелился ранить тебя)?” cried the Giant (закричал Великан); “tell me (скажи мне), that I may take my big sword (чтобы я мог взять свой большой меч; may — зд. выражает способность или возможность сделать что-либо) and slay him (и сразить его; to slay — убивать, умерщвлять; сразить).”
joy [dζOi] palm [pα:m] sword [sO:d] hath [hæθ] wound [wu:nd] thee [ði:]
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.
“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”
“Nay (нет; nay — отрицательный ответ)!” answered the child (ответил ребенок); “but these are the wounds of Love (ведь это раны Любви).”
“Who art thou (= who are you; кто же ты)?” said the Giant, and a strange awe fell on him (и странный благоговейный страх охватил его: «напал на него»; to fall (fell, fallen) — падать), and he knelt before the little child (и он опустился на колени перед этим маленьким ребенком; to kneel (kneeled, knelt) — преклонять колени, становиться на колени; knee — колено).
And the child smiled on the Giant (и ребенок улыбнулся Великану), and said to him (и сказал ему), “You let me play once in your garden (ты однажды позволил мне поиграть в твоем саду; to let — пускать, впускать, to let smb. do smth. — разрешить кому-либо сделать что-либо), to-day you shall come with me (сегодня ты отправишься со мной) to my garden (в мой сад), which is Paradise (в Рай: «который есть Рай»).”
And when the children ran in that afternoon (и когда прибежали дети тем днем; to run in — заглянуть, забежать), they found the Giant (они нашли Великана; to find (found)) lying dead under the tree (лежащим мертвым под деревом), all covered with white blossoms (полностью покрытым = усыпанным белыми цветками).
wound [wu:nd] art [α:t] thou [ðaυ] awe [O:] knelt [nelt] paradise ['pærədais]
“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”
“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
(Преданный Друг)One morning the old Water-rat (однажды утром старая Водяная Крыса; rat — крыса, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he (он) — традиционно воспринимается как существо активное) put his head out of his hole (высунула голову из /своей/ норы; to put out — вытягивать, высовывать, hole — дыра, отверстие; нора). He had bright beady eyes (у нее были блестящие глаза-бусинки; bright — яркий, блестящий; bead — бусина) and stiff grey whiskers (и жесткие серые усы; whiskers — борода; усы /у животных/) and his tail was like (и ее хвост был похож) a long bit of black india-rubber (на длинный шнур: «кусок» из черной резины; india-rubber — каучук). The little ducks were swimming about in the pond (маленькие утята плавали по пруду; to swim about; about — указывает на движение в разных направлениях по ограниченной территории), looking just like a lot of yellow canaries (выглядели /они/, совсем как стайка желтых канареек; lot — жребий; большое количество, множество), and their mother (и их мать), who was pure white (которая была чистого белого /цвета/) with real red legs (с ярко-красными лапками; real — действительный, настоящий), was trying to teach them (пыталась научить их) how to stand on their heads in the water (как стоять на голове: «на их головах» в воде = как стоять в воде вниз головой).