distinguished [dis'tiŋgwi∫t] sweet william ["swi:t'wiliəm] fair-maid ['feəmeid]
gillyflower ['dζili"flaυə] shepherd's purse ["∫epədz'pə:s]
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Columbine (водосборы) and Ladysmock (и сердечник луговой), Marjoram (майоран/душица) and Wild Basil (и дикий базилик), the Cowslip (первоцветы) and the Flower-de-luce (и ирисы), the Daffodil (нарциссы) and the Clove-Pink (и гвоздика садовая) bloomed (расцветали/цвели) or blossomed (и цвели/расцветали) in their proper order (в свой срок; proper — присущий; правильный, надлежащий, order — порядок, последовательность) as the months went by (пока месяцы шли своей чередой = сменялись; to go (went, gone)), one flower taking another flower’s place (один цветок занимал место другого цветка), so that there were always beautiful things to look at (так что там = в саду всегда /можно было/ посмотреть на прекрасные цветы: «были прекрасные цветы, на которые посмотреть»), and pleasant odours to smell (и понюхать приятные ароматы; odour — запах; аромат).
columbine ['kOləmbain] lady-smock ['leidismOk] marjoram ['mα:dζ(ə)rəm]
flower-de-luce ["flaυədə|'lju:s] daffodil ['dæfədil] odour ['əυdə]
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
“Little Hans had a great many friends (у маленького Ганса было огромное множество друзей), but the most devoted friend of all (но самым преданным другом из всех) was big Hugh the Miller (был большой Хью, Мельник; mill — мельница). Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans (и действительно, так предан был богатый Миллер маленькому Гансу), that be would never go by his garden (что он никогда не проходил мимо его сада) without leaning over the wall (без того, чтобы не перегнуться через забор/ограду: «стену»; to lean — наклоняться, нагибаться, to lean over — перегибаться) and plucking a large nosegay (и не сорвать большой букет цветов), or a handful of sweet herbs (или охапку душистых трав; handful — горсть, пригоршня; sweet — сладкий, свежий; душистый), or filling his pockets with plums and cherries (или /не/ наполнить свои карманы сливами и вишнями) if it was the fruit season (если был сезон плодов; season — время года, сезон, пора).
“‘Real friends (у настоящих друзей) should have everything in common (все должно быть общее: «должны иметь все сообща»; common — общинная земля, in common — совместно, сообща),’ the Miller used to say (говаривал обычно Мельник), and little Hans nodded (и маленький Ганс кивал головой) and smiled (и улыбался), and felt very proud (и очень гордился: «и чувствовал /себя/ очень гордым»; to feel (felt)) of having a friend with such noble ideas (что у него есть друг с такими благородными мыслями).
nosegay ['nəυzgei] herb [hə:b] proud[praυd]
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange (иногда, на самом-то деле, соседи думали, что это довольно странно) that the rich Miller (что богатый Мельник) never gave little Hans anything in return (никогда не давал маленькому Гансу ничего взамен; to give (gave, given)), though he had a hundred sacks of flour (хотя у него и было с сотню мешков муки) stored away in his mill (отложено на мельнице; to store — хранить, запасать), and six milch cows (и шесть дойных коров; milch — молочный /о скоте/), and a large flock of woolly sheep (и большое стадо рунных овец; wool — шерсть, руно, sheep — мн. число без изм.); but Hans never troubled his head (но Ганс никогда не ломал головы; to trouble — тревожить, волновать) about these things (о подобных вещах), and nothing gave him greater pleasure (и ничто не доставляло: «приносило» ему большего удовольствия) than to listen to all the wonderful things (чем слушать все те удивительные вещи) the Miller used to say (которые Мельник обычно говаривал) about the unselfishness of true friendship (о бескорыстности настоящей дружбы; selfish — эгоистичный, себялюбивый).
neighbour ['neibə] flour ['flaυə] milch [milt∫] unselfishness [λn'selfi∫nis]
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
“So little Hans worked away in his garden (итак, маленький Ганс продолжал упорно работать в своем саду; to work away). During the spring (весной; during — в продолжение, в течение), the summer (летом), and the autumn (и осенью) he was very happy (он был очень счастлив), but when the winter came (но когда приходила зима), and he had no fruit or flowers (и у него не было плодов или цветов) to bring to the market (/которые он мог/ отнести на базар), he suffered a good deal (он очень страдал; deal — некоторое количество; масса, a good deal — много, значительное количество) from cold and hunger (от холода и голода), and often had to go to bed (и часто вынужден был отправляться спать; to go to bed — ложиться спать, bed — кровать, постель) without any supper (без хоть какого-нибудь ужина) but a few dried pears (за исключением нескольких сушеных груш; to dry — сушить, высушивать, dry — сухой) or some hard nuts (или нескольких жестких орехов; hard — твердый; жесткий). In the winter, also (зимой, к тому же), he was extremely lonely (он был чрезвычайно одинок), as the Miller never came to see him then (так как Мельник никогда не приходил навестить его тогда; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо).
“‘There is no good (ничего хорошего нет в том; good — добро, благо, польза) in my going to see little Hans (что бы я пошел и навестил маленького Ганса) as long as the snow lasts (пока лежит снег; to last — продолжаться, длиться),’ the Miller used to say to his wife (говаривал обычно Мельник своей жене), ‘for when people are in trouble (так как, когда люди в беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда) they should be left alone (их следует оставить в покое: «они должны быть оставлены одни»; to leave (left) — уходить; покидать, бросать, alone — в одиночестве, наедине), and not be bothered by visitors (и не донимать их посетителями; to bother — надоедать, докучать). That at least (это, по крайней мере) is my idea about friendship (мое мнение о дружбе), and I am sure I am right (и я уверен, что я прав). So I shall wait (поэтому я подожду) till the spring comes (до тех пор, когда придет весна), and then I shall pay him a visit (и тогда я нанесу ему визит; to pay — платить, оплачивать, to pay smb. a visit — посетить кого-либо), and he will be able (и он сможет; able — способный, обладающий способностью) to give me a large basket of primroses (подарить мне большую корзину примул/первоцвета) and that will make him so happy (и это сделает его таким счастливым).’
hunger ['hλŋgə] lonely ['ləυnli] bother ['bOðə] primrose ['primrəυz]
“So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.’
“‘You are certainly very thoughtful about others (ты, несомненно, очень заботишься о других; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый, to be thoughtful of others — думать /заботиться/ о других),’ answered the Wife (ответила Жена), as she sat in her comfortable armchair (сидя в /своем/ удобном кресле /с подлокотниками/; as — когда, в то время как) by the big pinewood fire (у большого камина /в котором горели/ сосновые /поленья/; pine — сосна, fire — огонь, пламя, топка, камин); ‘very thoughtful indeed (очень заботишься, на самом деле). It is quite a treat (это такое наслаждение; treat — удовольствие, наслаждение) to hear you talk about friendship (слушать, как ты говоришь о дружбе). I am sure (я уверена) the clergyman himself (что сам священник) could not say such beautiful things (не мог бы произносить такие прекрасные вещи) as you do (как это делаешь ты), though he does live in a three-storied house (хотя он и живет в трехэтажном доме; to do при глаголе — употребляется для усиления, storey — этаж, ярус), and wear a gold ring (и носит золотое кольцо) on his little finger (на мизинце: «на маленьком пальце»).’