“Is that the end of the story?” asked the Water-rat.
“Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.”
“Then you are quite behind the age (тогда вы совершенно отстали от века; behind — сзади, позади; age — возраст; век, эпоха),” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays (каждый хороший рассказчик в наши дни; to tell — рассказывать) starts with the end (начинает с конца), and then goes on to the beginning (и затем переходит к самому началу; to go on — идти дальше, продолжать; разг. переходить к чему-либо), and concludes with the middle (и завершает /рассказ/ серединой; to conclude — заканчивать, завершать). That is the new method (это новый способ/метод). I heard all about it (я услышал все о нем; to hear (heard)) the other day (на днях) from a critic (от одного критика) who was walking round the pond (который гулял тут вокруг пруда; to walk — ходить, гулять) with a young man (с каким-то молодым человеком). He spoke of the matter (он говорил на эту тему; matter — вещество; сущность, предмет /дискуссии, обсуждения/) at great length (весьма детально/просторно; length — длина, расстояние), and I am sure (и я уверена) he must have been right (что он, должно быть, прав), for he had blue spectacles (так как у него были синие очки) and a bald head (и лысая голова), and whenever the young man made any remark (и когда бы тот молодой человек ни заговаривал: «делал какое-нибудь замечание»), he always answered ‘Pooh!’ (он каждый раз: «всегда» отвечал «ха!»; pooh — ха, фи, тьфу — выражение пренебрежения, презрения) But pray (но, пожалуйста; to pray — молиться; просить) go on with your story (продолжайте рассказывать: «вашу историю»). I like the Miller immensely (мне страшно: «в огромной степени» нравится Мельник; immense — неизмеримый, огромный, колоссальный). I have all kinds of beautiful sentiments myself (я сама обладаю всякого рода прекрасными чувствами), so there is a great sympathy between us (поэтому между нами существует огромная симпатия/взаимопонимание).”
length [leŋθ] spectacles ['spektək(ə)lz] pooh [pu:] sympathy ['simpəθi]
“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”
“Well (ну),” said the Linnet (сказала Коноплянка), hopping now on one leg (прыгая то на одной лапке; to hop — прыгать, скакать на одной ноге) and now on the other (то на другой; now … now — то … то), “as soon as the winter was over (как только зима закончилась; be (was, been) over — окончиться), and the primroses began to open (и первоцветы начали раскрывать; to open — открывать; распускаться, расцветать) their pale yellow stars (свои бледно-желтые звездочки /цветков/), the Miller said to his wife (Мельник сказал своей жене) that he would go down and see little Hans (что он пойдет навестить Ганса).
“‘Why, what a good heart you have (ах, какое у тебя доброе: «хорошее» сердце)’! cried his Wife (воскликнула /его/ жена); ‘you are always thinking of others (ты всегда думаешь о других). And mind you take (и не забудь взять; to mind — возражать, заботиться; не забыть сделать что-либо) the big basket with you for the flowers (с собой большую корзину для цветов).’
“So the Miller tied (тогда Мельник связал; to tie — связывать) the sails of the windmill together (/вместе/ крылья ветряной мельницы; sail — парус; крыло ветряной мельницы, wind — ветер) with a strong iron chain (крепкой/прочной железной цепью; strong — сильный, здоровый; прочный), and went down the hill (и отправился вниз = спустился с холма; to go (went, gone)) with the basket on his arm (с корзиной в руке: «на руке»).
heart [hα:t] windmill ['wind"mil] iron ['aiən]
“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans.
“‘Why, what a good heart you have’! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’
“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade (опираясь на /свою/ лопату; to lean — наклоняться, to lean on — опираться), and smiling from ear to ear (и /широко/ улыбаясь во весь рот: «от уха до уха»).
“‘And how have you been all the winter (а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.
“‘Well, really (ну, право же),’ cried Hans (воскликнул Ганс), ‘it is very good of you to ask (очень мило с вашей стороны спросить /об этом/; good — хороший; милый, любезный), very good indeed (действительно, очень мило). I am afraid (боюсь) I had rather a hard time of it (хлебнул я горя = мне пришлось нелегко; to have a bad (hard) time of it — терпеть нужду, лишения, хлебнуть горя, повидать всякое, hard — твердый; трудный, тяжелый), but now the spring has come (но теперь пришла весна), and I am quite happy (и я вполне счастлив), and all my flowers are doing well (и все мои цветы хорошо растут; to be doing well — процветать, преуспевать).’
“‘We often talked of you (мы часто говорили о тебе) during the winter, Hans (зимой: «во время зимы», Ганс),’ said the Miller, ‘and wondered (и задавали себе вопрос = спрашивали себя; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) how you were getting on (как же ты поживаешь; to get on = зд. to get along — жить, поживать).’
“‘That was kind of you (это было очень мило с вашей стороны),’ said Hans; ‘I was half afraid (я почти: «наполовину» боялся; half — половина) you had forgotten me (что вы забыли обо мне; to forget (forgot, forgotten)).’
ear [iə] afraid [ə'freid] wonder ['wλndə]
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.
“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.
“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’
“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’
“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’
“‘Hans, I am surprised at you (Ганс, я удивляюсь тебе = ты меня удивляешь; to surprise — удивлять, поражать),’ said the Miller; ‘friendship never forgets (дружба никогда не забывается: «не забывает»). That is the wonderful thing about it (этим-то она и удивительна: «это самая удивительная вещь в /дружбе/»), but I am afraid (но я боюсь) you don’t understand the poetry of life (что ты не понимаешь всей поэзии жизни). How lovely your primroses are looking (как прекрасно выглядят твои первоцветы; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), by-the-bye (между прочим)”!
“‘They are certainly very lovely (они действительно очень прелестны),’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me (и /это/ самое мое большое везенье; lucky — счастливый, удачный) that I have so many (что у меня их так много). I am going to bring them into the market (я собираюсь отнести = отнесу их на базар) and sell them to the Burgomaster’s daughter (и продам их дочери бургомистра), and buy back my wheelbarrow (и выкуплю /проданную ранее/ свою тачку; to buy — покупать, купить; wheel — колесо, barrow — тачка, ручная тележка) with the money (на эти деньги).’
“‘Buy back your wheelbarrow (выкупишь свою тачку)? You don’t mean to say (неужели ты хочешь сказать; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) you have sold it (что ты продал ее; to sell (sold) — продать, торговать)? What a very stupid thing to do (какую /ты/ сделал глупость; stupid — глупый, тупой)’!
burgomaster ['bə:gə"mα:stə] buy [bai] wheelbarrow ['wi:l"bærəυ]
“‘Hans, I am surprised at you,’ said the Miller; ‘friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye”!
“‘They are certainly very lovely,’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.’
“‘Buy back your wheelbarrow? You don’t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do’!