37
Максима – логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.
Анненский темляк – малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
Мариинский дворец – резиденция премьер-министра и правительства, Таврический – место заседаний Государственной думы.
Фраппировать – неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
Семантика – наука о смыслах слов, поступков, действий.
Семиотика – наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
По всем правилам искусства (лат.).
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
Автаркия – политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
После нас хоть потоп (фр.). – Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
Экзистенциальный – вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
Телеология – идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
Гипогликемия – резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
Сакраментальный – традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
Травля – специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами С2Н5ОН преодолевается легко.
Лидер – тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.
Пуговицы.
Коордонат – маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
ОБК – отряд боевых катеров.
Терция – шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
Я сделал все, что мог, кто может – пусть сделает лучше (лат.).
«Веримейд» – прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально – «Правдодел» (лат. + англ.).
От слова релаксация – расслабление, сброс напряжения (лат.).
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
Аберрация – в общем смысле – искажение, отклонение (лат.).
Иешива – еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
Изолят – закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример – «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».
ГСС – генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
Демиург – в идеалистической философии Платона – созидающее начало, творец всего сущего.
«Потерянное поколение» – определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века, Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все – потерянное поколение».
Солипсизм – «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
Рычаг управления двигателями.
Систер-шип – однотипный корабль-близнец (англ.).
Кондуктор – звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
Бонсаи – специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
Твиндек – междупалубное пространство на судне, в данном случае – между машинным отделением и верхней палубой.
Банка – на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
БДБ – быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88—100 миллиметров.
Шкала Плимсоля – нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
Инда – тогда (старорусск.).
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд – премьер-министр Великобритании (1868—1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.