303
слуги (лат.).
бедняки (лат.).
См. примечания к семнадцатой главе.
черные всадники (чешс.).
Черная рота (чешс.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
средства против болезней (лат.).
Госпожа всех стихий (лат.).
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
См. примечания к восемнадцатой главе.
Надежда близка (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
См. примечания к девятнадцатой главе.
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
Тов., 12:7.
Тов., 12:20.
платок, обвитый вокруг головы.
Тов., 12:21.
Ждем света, и вот тьма (лат.).
Свершилось (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
перед днем святого Матфия (лат.).
2 Кор., 5:17.
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
справедливая война (лат.).
утро (лат.).
глубокая ночь (лат.).
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
1 Кор., 15:51–53.
Эсхатология – учение о конце света.
2 Кор., 5:19.
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
Иер., 51:44.
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
прибыль (лат.).
Христе, спаситель всех (лат.).
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
мифический край земли (лат.).
приход, парафия (польск.).
Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).
См. примечания к давадцать первой главе.
См. примечания к двадцать первой главе.
Глас народа – глас Бога (лат.).
великий князь (лат.).
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
Гиперборейский – северный.
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
См. примечания к двадцать первой главе.
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
главный архиепископ страны.
См. примечания к двадцать второй главе.
См. примечания к двадцать второй главе.
Первое воскресенье после Пасхи.
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
Благая женщина (лат.).
букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
менструальная кровь (лат.).
Еккл., 11:7.
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
См. примечания к двадцать второй главе.
Стрых, или корец – 93 литра.
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.