10
Кашерный (кошерный), кашрут (ивр.) – дозволенность или пригодность. В обиходе понятие кашрут чаще всего связано с вопросом о пригодности пищи.
Пурим – праздник в память о чудесном избавлении евреев Персии.
Песах – весенний праздник в память исхода евреев из Египта.
Седер – праздничная пасхальная церемония, которую принято проводить в кругу семьи.
Пасхальная агада – сборник молитв, рассказов и песен, связанных с исходом евреев из Египта.
Пророк Элиягу – в русской традиции Илья-пророк. Считается, что в ночь праздника Песах Пророк Элиягу посещает дом каждого еврея.
Четыре бокала вина согласно ритуалу выпиваются при чтении Пасхальной агады.
Ялаг – Йехуда Лейб Гордон (1830—1892) – поэт, прозаик, публицист.
Михал – Миха Йосеф Лебенсон (1828—1852) – поэт и переводчик.
Адам ха-Кохен – Авраам Дов Лебенсон (1794—1878) – поэт, отец Михала.
Бялик Хаим Нахман (1873—1934) – выдающийся еврейский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель.
Ховевей Цион (ивр.) – букв, «любящие Сион», в рус. традиции – палестинофилы. Движение за возвращение в Сион, основанное в 1884 году.
Хупа – покрывало, натянутое на четырех шестах, под которым, по еврейской традиции, происходит брачная церемония.
Мазал тов (ивр.) – пожелание счастья.
Фунт (единица измерения веса в дореволюционной России) – примерно 450 грамм.
«Эйн-Яаков» – популярный в народе сборник сказаний и наставлений из Талмуда, составленный в XVT-XVTI вв. рабби Яаковом-Бен-Шломо ибн Хавивом.
«Ха-Цфира» – газета на иврите, выходившая в Варшаве в 1861-1931 гг.
«Ха-Шилоах» – литературный, научный и общественно-политич. журнал. Выходил в Варшаве, Одессе и Иерусалиме в 1896—1926 гг.
Таллит – молитвенное облачение еврея: особым образом изготовленное прямоугольное покрывало.
Мезуза – свиток пергамента со священным текстом, прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме.
Кадиш (ивр.) – заупокойная молитва.
Хуммаш – Пятикнижие, пять книг Торы.
Парашат ха-шавуа (ивр.) – недельная глава Торы. Отрывок из Пятикнижия, читаемый каждую субботу во время молитвы в синагоге.
Первые слова Вайешев – 37-й главы из книги Бырэйшит (Бытия), в пер. Д. Йосифона.
Бен-Иехуда Элиэзер (1858, Лужки, Литва, – 1922, Иерусалим) – пионер возрождения иврита в качестве разговорного языка.
Рабби Иоханан Бен-Заккай (I в. н. э.) – основатель духовного центра в Явне после разрушения Второго храма. Его деятельность сыграла решающую роль в сохранении иудаизма как основы самобытного существования еврейского народа.
Лаг ба-Омер – еврейский праздник, имеющий исторические традиции. В этот день обычно разжигаются костры.
«Герцлия» – первая светская гимназия на иврите, открытая в Тель-Авиве в начале 20-го века.
Бима – возвышение в синагоге, на котором стоит стол (или особого рода пюпитр) для чтения свитка Торы.
Доктор Бенцион Мосинзон (1878—1942) – директор гимназии «Герцлия» с 1912 по 1941 гг.
«Моледет» (ивр.) – ежемесячный журнал для молодежи на иврите, издававшийся в 1911—1928 гг. в Яффо и Иерусалиме.
Тевет, Шват – название месяцев по еврейскому календарю. Приходятся на зиму.
Иза Кремер (1887—1956) – известная певица, артистка оперы и оперетты. Эмигрировала в 1919 г., пела на лучших сценах Европы и Америки.
Мамэ-лошен (ивр.) – букв, «мамин язык» – имеется в виду идиш.
Лехаим! (ивр.) – букв «за жизнь!» Это пожелание обычно сопутствует каждому тосту.
Имеется в виду известный роман Эзры Гольдина «Из недалекого прошлого» (Варшава, 1901).
Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, Ник Картер – сыщики, герои сотен брошюрок с текстами дешевых приключенческих «романов с продолжением» (первый не имеет ничего общего с героем Конан-Дойля).
Дубнов, Шимон Меерович (1860—1941) – известный историк, автор капитальных трудов по истории евреев.
Gaudeamus– известный студенческий гимн.
Киндерлах (идиш) – дети.
«Мория», «Ахиасаф», «Тушия» – издательства светской литературы на иврите, конец XIX – начало XX вв.
Талмуд – уникальное произведение, включающее свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма (III—VII вв. н. э.).
Миньян – кворум, состоящий, как минимум, из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и религиозных церемоний.
Акедат Ицхак – жертвоприношение Ицхака. Библейский рассказ из книги «Бытие».
«Хатиква» (ивр.) – букв, «надежда» – гимн сионистов, сегодня – гимн Государства Израиль.
Бунд (идиш) – букв, «союз» – Еврейская социалистическая рабочая партия. Основана в Вильно в 1897 г.
Поалей Цион (ивр.) – букв, «трудящиеся Сиона» – движение, сочетающее сионизм с социалистической идеологией. Возникло в России в конце XIX века.
Гистадрут (ивр.) – букв, «организация» – объединения трудящихся, начавшие возникать с конца XIX в. Сегодня – основная профсоюзная организация Израиля.
Ха-хавер (ивр.) – товарищ.
Маца (ивр.) – (рус. трад. – опреснок) – лепешки из теста, не прошедшего ферментацию. Единственный вид хлеба, разрешенный к употреблению по религиозным законам в течение пасхальной недели.
«Маккаби» – всемирное еврейское спортивное общество, названное в память исторического героя еврейского народа Йехуды Маккавея (II в. до н. э.). Истоки создания восходят к концу XIX в.
Ияр – название одного из месяцев по еврейскому календарю.
Бней Цион (ивр.) сыны Сиона.
Биньямин Третий – герой романа на идиш Менделе Мохер-Сфарима «Путешествие Вениамина Третьего» (Вильно, 1877). Позднее был опубликован перевод этой книги на русский язык под названием «Еврейский Дон-Кихот».
«Ха-Ам» (ивр.) – народ.
«Ха-Ткуфа» (ивр.) – эпоха литературный, научный и общественно-политический альманах на иврите, выходил ежеквартально, а затем ежегодно в 1918-50 гг. Первые номера вышли в Москве.
Кол нидрей (ивр., арам.) – «все обеты». Обряд очищения от клятв и обетов в Йом-Киппур (Судный День).
Фрейлехс (идиш) – народный еврейский танец.
Галут (ивр.) – изгнание, скитание. Обычно обозначает период рассеяния (диаспоры) со времени разрушения Второго храма до создания государства Израиль.
Яаков и Эсав – библейские персонажи, сыновья Ицхака и Ривки, внуки праотца Авраама.
Йом-Киппур (ивр.) – «День искупления» или «Судный День». В еврейской традиции – самый важный из дней – день поста, покаяния и отпущения грехов.