— Нет, тогда я об этом не подумал“.
13 сентября 1941 года».
Сотрудник группы «А» («Альфа») КГБ СССР.
ОКСВА — Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
Генератор Ван де Граафа — генератор высокого напряжения, принцип действия которого основан на электризации движущейся диэлектрической ленты. Первый генератор был разработан американским физиком Робертом Ван де Граафом в 1929 году и позволял получать разность потенциалов до 80 киловольт.
Генераторы Ван де Граафа применялись (начальное историческое применение) в ядерных исследованиях для ускорения различных элементарных частиц. В настоящее время по мере развития иных способов ускорения частиц их роль в ядерных исследованиях постепенно сошла на нет, но до сих пор они используются для моделирования процессов, происходящих при ударе молний, для имитации грозовых разрядов на земле. Герой, скорее всего, имеет в виду распространенный демонстрационный опыт из школьного курса физики.
СВ (Citizen's Band — гражданский диапазон) — широко распространенный в мире радиолюбительский диапазон 27 МГц (длина волны — 11 метров).
Весьма редкий немецкий пистолет-пулемет, выпускавшийся до войны. В годы войны состоял в основном на вооружении германской полиции и подразделений СС.
«22-й Пехотный полк» — самый крупный в России клуб исторической реконструкции, занимающийся вермахтом.
Большой тяжелый нож-мачете, национальное оружие непальских гуркхов. Считается очень эффективным оружием ближнего боя. По рубящей способности мало уступает легкому топору.
Сержанты милиции, как и сержанты госбезопасности, носили знаки различия армейского лейтенанта.
«АКСУ-74».
Детский церебральный паралич.
Сосновая или еловая смола, собираемая с живых деревьев, сырье для производства скипидара.
Автор главы — Александр Конторович.
Sprengkapsel № 8 (нем.) — капсюль-детонатор № 8.
Teerbrennerei (нем.) — смолокурня.
Добрый день (нем.).
Говорите по русски? (нем.).
Откуда вы прибыли? (нем.).
Откуда вы прибыли? Название поселка или города? (нем.).
Приходите закрой глаза, поверь мне.
Мы будем летать над морем.
Мне так надоела ваша любовь.
Напиваясь на моей крови.
In Extremo «Vollmond».
Скипидар (нем.).
Вы врете! Отвечайте! (нем.).
Автор главы — Алексей Демин.
Штурмовая винтовка (автомат) калибра 5,56 мм, производства компании Heckler&Koch, состоит на вооружении армии ФРГ.
Укороченная версия американской штурмовой винтовки «М16», калибра 5,56 мм.
Автор главы — Алексей Демин.
«Imperor Protect Us!» («Император защитит!») — боевой клич из настольной военно-ролевой игры по вселенной «Warhammer 40К». Шутливо используется поклонниками этой игры и в реальной жизни.
Перевод с жаргона, принятого в команде.
— На трассе (это может быть любой путь — тропинка, шоссе, железная дорога) много враждебных объектов. Собираемся начать минирование рано утром.
— А что, на лунный свет не надеетесь?
— Из-за технической сложности (прокладка многочисленных проводов к зарядам) лучше работы проводить при дневном свете.
— Разрешаю действовать по обстановке!
— Ушедшие за провиантом (в лагерь, деревню) не вернулись?
— Нет, пока на задании.
(Примечание автора).
Большой нож-мачете производства американской компании «Кершо», отличается удобной эргономичной рукоятью.
МК23 SOCOM — пистолет калибра 0,45 для сил спецназначения США, выпускаемый компанией Heckler&Koch.
Глава написана Александром Конторовичем.
Матерчатая или трикотажная шапка-маска, широко используемая в армии и прочих силовых структурах.
Пешмерга (пешмарга) (курдский. Pksmerge) — курдские военизированные формирования в Иракском Курдистане (буквально — «идущие на смерть», «глядящие в лицо смерти»). В команде данное слово используется как синоним храбрых, активных, но неумелых бойцов.
Глава написана Александром Конторовичем.
Имеется в виду золотой корень. Золотой корень — многолетнее травянистое растение из семейства толстянковых. Водочную настойку корневищ золотого корня рекомендуют как тонизирующее, общеукрепляющее, повышающее работоспособность средство, при переутомлении и различных заболеваниях сильный стимулятор. (Прим. автора.)
Гестапо — государственная тайная полиция Третьего рейха.
Зипо — полиция безопасности Третьего рейха, занимавшаяся борьбой с криминальными и антисоциальными элементами.
Капитан медицинской службы в вермахте.
Для инъекций (англ.)
Глава написана Александром Конторовичем.
Глава написана Александром Конторовичем.
Глава написана Александром Конторовичем.
Термин «чокнутая бабуся» применяется в спецслужбах и службах охраны как синоним неучтенного действующего лица, руководствующегося неясными мотивами. «Автомобиль Президента переехал любимого котика старушки, и теперь чокнутая бабуся организовала покушение».
Радиостанция DJ-40 фирмы «Alinco».
Автор — Александр Конторович.
Вот ублюдок! Убил бы! (англ.)
Попробуй, Тони! (англ.)
Люк, у нас проблемы! (англ.)
Достань пистолет! (нем.)
Стоять! Предъявите документы! (нем.)
Хорошо! (нем.)
Люк, поехали! (нем.)
Полевая жандармерия! Быстрее, быстрее! (нем.)
Приятель, этот гомик знает нашего мента! У нас проблемы! (англ.)
Автор — Александр Конторович.
Упражнение МП-8 состоит из двух упражнений МП-7 дистанция 25 метров, мишень № 5, 5 пробных и 30 зачетных выстрелов (6 серий по 5 выстрелов). На пробную серию дается 8 секунд. Зачетные серии выполняются в следующем порядке: 2 серии по 8 секунд, 2 серии по 6 секунд, 2 серии по 4 секунды.
Банно-прачечный день.
Автор — Александр Конторович.
Пластиковая стяжка для проводов.
MOH — мина осколочная направленного действия.
Глава написана совместно с Александром Конторовичем.
Карл Дениц (нем. Karl Donitz; 16 сентября 1891, Грюнау — 24 декабря 1980, около Гамбурга) — немецкий государственный и военный деятель, гросс-адмирал (1943). Командующий подводным флотом (1935–1943), главнокомандующий военно-морским флотом Германии (1943–1945), глава государства и главнокомандующий вооруженными силами Германии с 30 апреля по 23 мая 1945 года.