— И вам удачи, доктор…
Перед тем как перебраться через ограждение, Джек оглянулся. Невысокая фигура Похьи почти уже скрылась из виду. К самому ограждению подобрались заросли берьесы, и Джеку вспомнилось, как он сломал ветку тогда, ночью, на пути к хутору Луи. Не зря говорят: сломать берьесу — дурная примета… За берьесами тянулось томатное поле, такое же, как у Германа. День был обычный, серый, и впервые Джек понял со всей остротой, что видит он это, наверно, в последний раз.
Усилием воли он заставил себя думать о другом.
Время было рассчитано по минутам. Он перевалил через ограду и быстро пошел между складами, мысленно вспоминая приметы нужного человека.
…Высокий сутулый человек с глазами навыкате, позевывая, плелся по направлению к стартовой площадке. На нем был вакуум-скафандр, гермошлем он нес под мышкой. Прошли те времена, когда пилотов патрульной службы торжественно провожали в полет. Давно уже их дежурства стали ненужной рутиной. Инспектор не затруднял себя осмотром корабля, ограничиваясь вялым рукопожатием в диспетчерской. Там же пилоты брали документы на полет, которые никогда не читали, и взлетали самостоятельно. Кроме них, Космопортом никто не пользовался, и поэтому диспетчер давал разрешение на взлет заранее.
Неожиданно из-за ангара вышел человек. Пилот замедлил шаг, разглядывая незнакомца и чувствуя смутную тревогу.
— Дэвид Сянцзы? — резко спросил тот.
Пилот кивнул. Незнакомец протянул руку, и испуганный Сянцзы увидел на его ладони квадратик пластика с быстро проступающим изображением и страшными словами — «Федеральный Комитет».
Лицо Сянцзы сделалось пепельно-серым, но он еще пытался держаться.
— Что вам нужно? У меня сейчас боевой вылет, я…
— Я знаю, — кивнул Джек. — Поэтому не будем терять время. Идемте к кораблю, я все объясню по дороге.
Они шли рядом, не глядя друг на друга, и Джек почти физически чувствовал, как растет напряжение у его спутника. Выждав некоторое время, он наконец заговорил:
— Мы в курсе ваших дел. Не оправдывайтесь, времени действительно нет. Пока вас не трогали. По высшим соображениям. — Последнюю фразу Джек выделил интонацией. — Сейчас, однако, пора платить по счетам.
До места старта идти надо было минут восемь. Через шесть минут Дэвид Сянцзы стал добровольным агентом Федеркома.
— Пока вы будете продолжать свои операции, и они по-прежнему будут облагаться налогом, — сказал Джек, — когда вы понадобитесь, вас найдут. А до тех пор ни о чем не беспокойтесь. Теперь вам нечего опасаться закона — вы же на его стороне!
Сянцзы слушал внимательно и с возрастающим интересом. Ситуация не то чтобы нравилась ему, но уже не казалась страшной. Если его освободят от ответственности за прежние дела… Деньги у него есть, и добавятся еще, а там можно и на покой. А что будет с Мацудой — не его проблемы.
— И вот еще что, — сказал Джек, — сегодня я выйду с вами. Да-да, я знаю, у вас встреча со Стивом… Мы проводим серьезную операцию, необходимо согласовать действия.
— Как… и Стив с вами? — испуганно и одновременно с восхищением воскликнул Сянцзы. Джек не ожидал такой реакции, но мгновенно сориентировался:
— А как же? И не только Стив, но и… — Он многозначительно ткнул пальцем в небо.
— Но у меня нет запасного скафандра! — вспомнил пилот. — А инструкция…
— Я готов рискнуть. Это мой долг. Полечу без скафандра, — заявил Джек, внутренне усмехнувшись. Сянцзы быстро кивнул, с уважением глядя на его лоб, заклеенный пластырем.
Через несколько минут заработали двигатели. Патрульный катер завис на мгновение над стартовой шахтой и все быстрее и быстрее пошел вверх. Еще минута-другая, и яркая точка бесследно растаяла в сером, вечно пасмурном небе Альфы.