Некрополиса.
Мифрил – лёгкий, прочный металл. Из мифрила делают кольчугу.
Молот Войны – большая тяжёлая кувалда, обладающая магическими свойствами.
Мор – хрупкий камень тёмного цвета, который несёт погибель, если долго держать его в руках.
Моргенштерн («утренняя звезда») – металлический шипастый шар на цепи.
Моринна – принцесса Тотенхайма, очень избалованная особа. Влюблена в Вернера.
Мэдхен – девочка.
Наноксил – тяжёлая металлическая жидкость без вкуса, цвета и запаха; страшный яд.
Некрополис – подземное городище; столица Страны Вечной Охоты.
Нэлвины – жители Длинного Острова.
Обсидиан (коготь дьявола) – магматическая порода чёрного цвета.
Огры – гибрид троллей и быков; отличная рабочая сила.
Одинцы – вепри; дикие кабаны-секачи.
Остермарк – восточная марка; регион в Кронхайме.
Отто – мытарь (сборщик налогов) в поместье Блюменталь.
Паула – певунья в таверне.
Петер – стряпчий в поместье Блюменталь.
Пика – длинное пятиметровое копьё.
Плюмбум – свинец.
Поганец – неметалл неизвестного происхождения; похож на мор.
Подземка – подземелье под королевством Кронхайм, где живут кобольды и стромкарлы.
Принц на белом коне (на самом деле граф) – граф фон Эйленштайн, муж Эммы. Умер от чумы.
Протазан – копьё с плоским наконечником.
Пушистик – любимый кролик Эрики.
Пфальцграф – дворянский титул; должностное лицо, управляющее дворцом в отсутствии короля.
Пфенинг – пфенниг, мелкая разменная монета.
Райнхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; привратник королевских ворот.
Ральф – охотник из графства Кроллен.
Риттеры – рыцари.
Родерик – столяр, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Россшиндер – вид алебарды.
Рудольф – рудокоп в поместье Блюменталь.
Рунка – боевые вилы.
Рупрехт – врачеватель в поместье Блюменталь.
Свартальвы – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.
Северная Застава – главный форпост на севере королевства Кронхайма.
Секира – длинный и большой боевой топор.
Сильфы – обитатели Некрополиса.
Солончаковое Поле – солёное поле в Некрополисе.
Страна Вечной Охоты – подземное королевство, столицей которого является Некрополис.
Стрижи – большие красивые птицы, обладающие большой скоростью полёта.
Стромкарлы – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по добыче полезных ископаемых.
Сущность (Эссенция) – доброе божество; великий творец и создатель этого мира.
Талер – платиновая монета.
Тантрил – драгоценный металл пурпурного цвета.
Тарракс (Тараск) – главное чудовище в Некрополисе.
Текстура – здесь: разновидность готического письма.
Тёмный Лес – дремучий лес в Некрополисе.
Теодорих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Тиль Мергенталер – стрелок гвардии короля Кронхайма, позднее ландграф.
Топор Ярости – большой тяжёлый топор, обладающий магическими свойствами.
Тот Берег – противоположный берег Белой реки далеко на севере Кронхайма.
Тотенхайм – злое королевство людей.
Траурикс – столица королевства Вёллерланд.
Турсы – жители Долтии.
Туры – крупные дикие быки.
Туссеры – жители Долтии.
Уве – часовщик в поместье Блюменталь.
Ульрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Ута – подруга Эрики.
Утбурды – души умерших либо убиенных младенцев.
Феликс – ювелир в поместье Блюменталь.
Фенхель – ядовитое растение.
Фламберг – двуручный или полуторный меч с клинком волнистой формы.
Флорин – золотая монета.
Фоморы – жители Длинного Острова.
Фрайграф – дворянский титул; опальный, «свободный» граф, подчиняющийся только самому себе.
Фрактура – разновидность готического письма.
Фридрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Фройляйн – гувернантка.
Хайде-Морт (букв. «Пустошь-Погибель») – столица королевства Тотенхайм.
Хайди – доярка из Блюменталя; жена мельника Дитмара Мюллера.
Хайнрих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.
Ханимуш – говорящий ослик, друг Вернера.
Ханнелора – рукоделица и жена Ханса.
Ханс – ткач и муж Ханнелоры.
Харальд – оруженосец короля Адальберта, тайный воздыхатель Каролины.
Хельм – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.
Хельмут – летописец в Вальдбурге.
Херберт – краевед в поместье Блюменталь.
Химеры – обитатели Некрополиса.
Хорст – конюх в поместье Блюменталь. Его лошади лучшие во всём королевстве.
Хрустальный дворец – величественное архитектурное сооружение, выстроенное хульдрами.
Хрюки – упитанные породистые боровы и свиньи; безобидные, а их мясо считается деликатесом.
Хульдры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Цвайхендер – двуручный меч.
Цверги – родственный людям сказочный народ; карлики Севера.
Чугуний – тяжёлый хрупкий металл; сплав железа и углерода. В этой книге чугуний встречается в виде самородков.
Швабахер – разновидность готического письма.
Шварцвальд – большой чёрный лес на границе королевств Кронхайм и Тотенхайм.
Шиллинг – мелкая разменная монета.
Штефания – дочь Харальда и Каролины.
Щёлчерод – неметалл, напоминающий по свойствам серу и хлор одновременно.
Эберхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; глашатай короля.
Эдмунд – гончар; друг Хорста и Феликса.
Эйленштайн – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Эйнхерии – феи войны.
Элверт – гора в королевстве Вёллерланд.
Элизий – лёгкий хрупкий металл.
Элле – эльфы Долтии.
Эльза – арфистка и жена Эмиля.
Эмиль – стихоплёт и друг Вернера.
Эмма – старшая дочь мельника Дитмара Мюллера.
Эммерих – один из сыновей мельника Дитмара Мюллера.
Эннум Веггер – бесконечная пустыня в Долтии.
Эрика – младшая дочь мельника Дитмара Мюллера.
Эрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Эрна – трактирщица в поместье Блюменталь.
Эрнст – арифмет в поместье Блюменталь.
Эспонтон – разновидность копья.
Юрген Фишер – старый рыболов из поместья Блюменталь. Одинок и живёт близ Белой Реки.
Ютулы – жители Долтии.
«Однажды мне захотелось написать что-то доброе и красивое, и в то же время поучительное. В этот раз я решил написать именно немецкую, европейскую сказку (ведь моя предыдущая фэнтези-книга, «Сказание о распрях», была с явным уклоном в русскую сказку), и влияние на меня оказали Ханс Кристиан Андерсен, Братья Гримм, Вильгельм Гауф; я называю их тремя китами настоящей европейской сказки. Без влияния Толкиена, конечно же, не обошлось, поэтому и масштабы книги далеко не миниатюрны. Если и встречаются сказочные существа, это типично европейские, немецкие существа, а имена и географические объекты я уже взял с головы… И если основной сюжет «Сказания» разворачивается в раннем Средневековье (эпоха викингов), то здесь всё происходит в период позднего Средневековья (эпоха рыцарства); отсюда и соответствующий подход. Также имеется небольшое влияние Александра Дюма-отца, Вальтера Скотта, Виктора Гюго, Астрид Линдгрен, Джоан Роулинг, Джонатана Свифта, Роберта Стивенсона, Шарля Перро и Шарля де Костера. Я не считаю свою книгу шедевром, но я многое в неё вложил; там есть смысл и добрый посыл. Здесь всё по-другому, и уникальность «Вместе на Край Света» заключается в том, что главные герои, мои персонажи стараются искоренять зло не огнём и мечом, не магией и волшебством, а своими добрыми делами».