Его на грядущий бой.
Орали вокруг из последних сил
И в честь него пели они.
Единственно б сверху он виден был,
Но сверху – лишь звёзды одни.
Но звёзды – они, увы, не всегда:
Утро вспыхнет зарёй.
И только солдат всё идёт туда
Где он умрёт как герой.
Прочитав последнюю строфу, Дирк увидел точку. Она была совсем небольшой - просто угольно-черная окружность с твердо очерченными краями. Похожая на глазок в темную комнату или пулевое отверстие.
Трепещущее, как раненая птица, ощущение эйфории разорвало его грудь изнутри, тяжело вспорхнуло, избавляясь от холодной и больше не нужной оболочки. В окружающем мире что-то стремительно менялось, но Дирк уже не мог сказать, что именно, его чувства вдруг замедлились, не поспевая за происходящим, как партия запозднившегося рояля – от мельтешения кадров на большом экране синематографа.
Дирк хотел увидеть тоттмейстера Бергера, но не смог этого сделать. Все его сознание оказалось поглощено строчкой в конце строфы, которая, вырвавшись вдруг с пожелтевшей страницы, стала центром всего сущего.
И точка эта ширилась и росла до тех пор, пока не поглотила весь мир – и самого Дирка.
/ декабрь 2011 г. - февраль 2013 г./
Одесса
Пуалю - "волосатые" (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой Мировой войны.
«походная кухня» - распространенное среди солдат название немецкого танка A7V
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху
берма – небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков
«штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»
«Швайнсбург» - замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
Здесь - Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
«План Шлиффена» - генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» - образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии
Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом»
Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя
Штальзарг (нем. – «Stahlsarg»), дословно – стальной гроб
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914—1916.
Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
«томми» - прозвище британских солдат
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.
«Mark V» - английский танк конца войны
Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
(фр.) – «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»
Бретер (от фр. brette — шпага) – любителей дуэлей.
«Уточница» - большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.
Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.
Основополагающая точка шкалы измерений
(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен... Пьер!»
(фр.) – «Внимание! К бою!»
Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.
Хуан Грис – испанский художник-авангардист.
По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников
(нем.) – «Укрытие в пехотном окопе»
(нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.
Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878—1922).
Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек»
Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.
“Tott und Tabu” (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” – «Тотем и табу».
Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.
(нем.) «Doppelgänger» — двойник.
(ивр.) дословно «колос» - характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».
(нем.) дословно – «каблук женских ботинок».
(англ.) дословно - «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.
(фр.) – толстый фазан