47
(фр.) – толстый фазан
Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.
(нем.) – «тварь».
Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.
Немецкая пословица.
Cheddite (фр.) - Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.
Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.
- Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…
- Укрепить северные баррикады!
- Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина...
Здесь – древнегерманские племена
(фр.) – «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»
Один из диалектов немецкого языка.
Широкий ремень, часть конской сбруи.
(фр.) – «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».
(фр. rondelle — «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.
Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.
(фр.) – «Хозяин огня».
(фр.) – «Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?»
(фр.) – «Да, господин полковник».
(фр.) – «Не стесняйтесь, месье!»
(нем.) Granatfullung – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.
(лат.) – «Храм науки»
Луи Антуан Друо (1774—1847), артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.
«Сто дней» - период повторного правления Наполеона I после бегства с о.Эльба.
(лат.) – внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы.
Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» - D.U., dauernd untauglich
«Железный Канцлер» - прозвище Отто фон Бисмарка.
«Малая служебная форма» - офицерская форма для повседневного ношения.
«Секрет», здесь - замаскированный наблюдательный пост.
«Танатос», здесь - термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.
«История германо-французской войны 1870-71», Хельмут фон Мольтке
(фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой Мировой войны.
Бахус - бог виноделия в древнегреческой мифологии.
Fußlappenindianer (нем. военный сленг.) – пехотинец.
Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг.) – полевой священник.
Brauner Husar (нем. военный сленг.) - блоха
Гуннерус, Йохан Эрнст – норвежский натуралист 18-го века.
(нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.
10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.
Германский художник и пейзажист (1849-1927)
Гроссетти, Поль Франсуа, (1861—1918), генерал французской армии.
(нем.) Tintenspion – адъютант – немецкий военный сленг.
(от лат. Decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
Sopwith – английский истребитель времен Первой Мировой войны, имевший несколько модификаций.
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой Мировой войны.
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
«Obusier de 520 modèle 1916» – 520мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916-17гг.
Friedhof (нем.) – «кладбище». «Фридхофизм», букв. – «кладбищенство».
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX-го века.
Кельнер, Карл (1851 - 1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
Подразумевается Германо-французская война 1870—1871гг.
Немецкий мясной суп.
(лат.) – «самим фактом».
Элемент верхнего облачения священника.
«Alte Kameraden» - немецкая военная песня времен Первой Мировой войны.
(нем.) – Крысиная улица и Тернистый переулок.
(лат.) – мечевидный отросток, одна из костей грудины.
(от нем. Kreuz — «крест» и Meißel — «зубило») – столярный инструмент, разновидность зубила.
(нем. Kronwerk) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
(от лат. textura — ткань) – здесь: шрифт, разновидность готического письма.
(фр. mistral) — холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников «теории полой Земли».
«Республика Франция».
(фр.) “За Францию! Смерть бошам!».
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
Пит Мондриан (1872-1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.