В этот раз одна из прозрачных ящериц растворилась сразу, а вторая перед этим успела сделать по стене несколько шагов.
Джекоб почувствовал, как к горлу подступает паника, но в этот момент постучали в дверь, и он с радостью побежал открывать.
Его визитером оказался повар, принесший поднос с обедом, но это был уже не тот, утренний.
– Ваш обед, сэр, – сказал он.
– Проходи, а то духота так и прет…
Джекоб посторонился и, пропустив повара, закрыл дверь. Затем постоял мгновение, раздумывая, удобно ли задавать вопросы низшему чину и не вызовет ли это у него какой-то неправильной реакции. В конце концов, можно было начать издалека и, если что, дать задний ход.
– Вот, сэр, ваш обед… А этот поднос я заберу… – сказал повар, аккуратно ставя на стол поднос с обедом.
– А-а… у этого обеда имеется какой-нибудь номер заказа?
– Отдельно – нет, сэр. Какой заказали завтрак, такими будут обед и ужин. Но если хотите…
– Нет-нет, все в порядке, – сказал Джекоб. – Ты присядь.
Не выпуская пустого подноса, повар осторожно опустился на край стула.
– Пересядь в кресло, дружище, в нем намного удобнее, а поднос давай сюда, потом отсюда заберешь…
И Джекоб перебросил поднос на кровать.
– Мне, вообще-то, на кухню нужно, там работы полно.
– Ну пять минуток у тебя имеется?
– Да, сэр, имеется.
– Ты знаешь, кто я?
– Ну… – повар замялся.
– Говори, не бойся. Небось болтают, что городской неженка, да? Службы не видел, да?
– Не, сэр, что вы. У нас даже нижние чины знают, что вы специалист по особым ситуациям.
– Ну, это правда, я действительно специалист по этим самым ситуациям, но ты мне вот что скажи – вы ничего такого в пищу не добавляете?
– Что вы имеете в виду, сэр? Нарушаем ли мы порционность?
– Да, нарушаете ли вы порционность? – ухватился Джекоб за это слово, чтобы начать хоть какой-то диалог.
– Нет, сэр, порционность мы не нарушаем, потому что сами здесь ничего не готовим. В местном воздухе полно всяких бацилл, поэтому продукты приходят сюда уже упакованными и замороженными. Мы их лишь разогреваем по инструкции, и уже вы сами вскрываете их упаковку первыми. После этого блюдо можно употреблять в течение получаса, а затем оно остывает и в него попадают эти самые бациллы…
– Ага… – произнес Джекоб. Это была не совсем та информация, которая его интересовала, но уже кое-что. Знать подобные вещи было необходимо, а между тем его об этом никто не предупреждал. – А есть ли еще какие-то особенности местного климата? Не страдают ли здесь люди галлюцинациями?
– Я ни о чем таком не слышал, сэр, хотя работаю здесь уже три месяца. Правда, в хозвзводе есть один человек – сержант Миллиган, так вот он везде видит женщин.
– Женщин?
– Да, сэр. Ему везде чудятся женщины. На что бы он ни посмотрел, сразу говорит – смотри, на голую бабу похоже…
– Ах вот в каком смысле, – кивнул Джекоб. Он был в затруднении. В нем здесь видели какого-то супермена, а его тянуло признаться, что у него видения.
Неожиданно повар вскочил с кресла и, сорвав с голову колпак, швырнул в стену. Колпак прихлопнул на стене какое-то существо, которое шлепнулось на пол и засеменило под шкаф, на ходу растворяясь в воздухе.
– Вот ведь сволочи, снова вернулись! – воскликнул повар и, подойдя к стене, подобрал с пола колпак.
– А что это было? – осторожно поинтересовался Джекоб, опасаясь, что повар швырял колпак в какого-нибудь москита.
– Да это галлюцории, сэр! Их в домиках уже раз пять травили, думали, что с ними покончено, а они снова возвращаются! В начале службы они меня так пугали, я думал все, приехал ты, Ронцель! Ронцель – это моя фамилия.
– Понятно… А что это за животные?
– Да мух они ловят, понимаете? А мухи в такую жару летят туда, где прохладнее – к воде или в домик.
– Я здесь ни одной мухи не видел, – признался Джекоб.
– Так здесь этих галлюцорий, наверное, штук десять! Вы их еще не видели?
– Нет, не видел, – соврал Джекоб.
– Вот потому и нет мух, что галлюцорий навалом…
– А они не опасны?
– Здесь – нет. Это на кухне, когда в мойку падают, то да, очень мешаются.
Повар надел колпак, расправил, как положено, его края и, взяв с кровати поднос, направился к выходу.
– Пойду я, сэр, а то напарник там небось совсем запарился. А про галлюцории я даже от генерала слышал, когда обед ему носил. Он как раз с кем-то по скриптбоксу разговаривал и жаловался, что никогда еще не сталкивался с подобным ужасом…
– Могу себе представить, – сказал Джекоб.
– Ну, приятного аппетита, сэр. Поднос я заберу в ужин.
– Спасибо, Ронцель.
Повар ушел, а Джекоб сел за стол и, сняв крышку подноса, начал одно за другим, вскрывать принесенные блюда.
«Значит, галлюцории, – подумал он, принимаясь за еду. – Представляю, как сдрейфил Феликс, нарвавшись на этот фокус… Его превосходительство, блин».
Джекоб злорадно хихикнул и, откинувшись в кресле, увидел на стене двух полупрозрачных ящерок, должно быть, привлеченных запахом еды. Джекоб опустил глаза и продолжал есть, но как он ни старался почувствовать особенности обеденных блюд, от тех, что приносили утром, они ничем не отличались.
Вторая ночь Джекоба снова выдалась беспокойной. Теперь он точно знал, что его комната наводнена странными существами, которые, хотя и не были для него опасны, но, создавая шорохи, заставляли пребывать в постоянном напряжении.
Борясь с нарушителями тишины, Джекоб включал ТВ-бокс, но тогда незваные гости становились видимыми и еще больше пугали его.
В конце концов ему пришлось выключить и ТВ-бокс, и ночник. Возня невидимых ящерок стала отчетливее, однако уже не это пугало Джекоба, а новый незнакомый звук.
Он появлялся, лишь когда невидимые существа начинали шуметь – вот тогда раздавалось вжи-и-и-ик, как будто кто-то проводил по стене жесткой щеткой.
Джекобу стало казаться, что, кроме него и ящериц, в комнате присутствует кто-то еще. Он прислушивался до звона в ушах и в конце концов так утомился, что незаметно для себя уснул и проснулся лишь под утро, когда начало светать.
Джекоб открыл глаза и, увидев на потолке двух полупрозрачных ящериц, сразу вспомнил о ночном кошмаре. Поднявшись, он спугнул галлюцорий, те тотчас стали невидимыми, а Джекоб подумал, не швырнуть ли в потолок штанами от спортивного костюма, однако отказался от этой мысли и уселся в кресло, зевая и посматривая в окно, на темные, нависшие над домиком кроны деревьев.
Послышался шорох. Джекоб повернул голову и увидел проявившуюся на дальней стене ящерицу, а затем, на той же стене, синеватым огнем вдруг полыхнула извилистая линия, и не успевшая исчезнуть ящерица забилась в пасти длинной плоской змеи, которая в несколько секунда стала невидимой вместе со своей жертвой.