A strange feature about the tomb (странной особенностью его гробницы; feature — черта; особенность), where his body still lies (где до сих пор лежит его тело), is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock (является то, что массивная дверь оснащена единственным огромным позолоченным пружинным замком; plate — пластинка; to plate — тех. обшиватьметалллистом; spring — пружина) which can be opened only from the inside (который может быть открыт только изнутри).
Yours very sincerely (искренне Ваш),
Edgar Rice Burroughs.
equip [I'kwIp], sincerely [sIn'sIqlI], spring [sprIN]
A strange feature about the tomb, where his body still lies, is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock which can be opened only from the inside.
Yours very sincerely,
Edgar Rice Burroughs.
CHAPTER I (глава первая)
ON THE ARIZONA HILLS (на холмах Аризоны)
I am a very old man; how old I do not know (я очень старый человек — насколько старый — я не знаю). Possibly I am a hundred, possibly more (возможно, мне сто /лет/, возможно — больше); but I cannot tell because I have never aged as other men (однако я не могу сказать, потому что я никогда не старился, как другие люди; age — возраст; to age — стареть), nor do I remember any childhood (также я не помню никакого детства). So far as I can recollect (насколько я могу припомнить; far — далеко; so far as — насколько; to recollect — вспоминать, припоминать) I have always been a man, a man of about thirty (я всегда был /взрослым/ мужчиной, мужчиной примерно тридцати /лет/). I appear today as I did forty years and more ago (я выгляжу сегодня так, как я выглядел сорок и больше лет тому назад; to appear появляться; казаться, производитьвпечатление), and yet I feel that I cannot go on living forever (и все же я чувствую, что я не могу продолжать жить вечно; to go on — продолжать); that some day I shall die the real death (что в какой-то день я умру реальной смертью) from which there is no resurrection (после которой нет воскрешения; resurrection — воскрешение). I do not know why I should fear death (я не знаю, почему мне следует бояться смерти), I who have died twice and am still alive (мне, который умирал дважды и все еще жив); but yet I have the same horror of it as you who have never died (и все же я испытываю такой же страх /смерти/, как и вы, кто никогда не умирал), and it is because of this terror of death (и именно из-за этого страха смерти; terror — ужас, страх), I believe, that I am so convinced of my mortality (мне думается, я так уверен в своей смертности; to believe — верить; полагать, считать; mortal — смертный; mortality — смертность).
resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.
And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти; period — период, промежутоквремени). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).
determine [dI'tq:min], soldier ['soulGq], fortune [ 'fO:tSqn]
And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.
I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; topassover— переправляться; eternity— вечность). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; tograsp— схватывать; охватитьумом), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу; purpose— цель; topurpose— иметьцелью; pillory — позорныйстолб; topillory— выставлятькпозорномустолбу), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit— кафедра; thepulpit— зд. проповедники) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; toholdup— поддерживать; показывать, выставлять)when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; tosubstantiate— доказыватьправоту). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion— предположение, намек, указание), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; tosetdown— записывать), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early— ранний; скорейший; sister— сестра); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).
pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q:lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]
I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.
My name is John Carter (мое имя — Джон Картер) but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia (но я больше известен как капитан Джек Картер из Виргинии; better — лучший, больший). At the close of the Civil War (по окончании гражданской войны; to close — закрывать, заканчивать) I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) (я обнаружил себя владеющим = оказалсяобладателем нескольких сотен тысяч долларов Конфедерации) and a captain's commission in the cavalry arm of an army (и званием капитана кавалерии армии; commission — доверенность, офицерскоезвание; arms — оружие, родвойска) which no longer existed (которая более не существовала); the servant of a state (слугой государства) which had vanished with the hopes of the South (которое исчезло вместе с надеждами Юга; to vanish — исчезать, пропадать). Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone (без службы = без хозяина, без денег, и /при том/, что мое единственное средство существования — сражение — исчезло; masterless — неимеющийхозяина; penniless — безгроша, безденег; livelihood — средстваксуществованию), I determined to work my way to the southwest (я решил пробираться на юго-запад; to determine — определять, решать; to work one’s way to — пробираться, проникать) and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.(и попытаться восстановить утраченное состояние путем поиска золота; to retrieve — восстанавливать; to fall — падать; fallen — упавший; разоренный).