worry ['wArI], antelope ['xntIloup], assure [q'Suq]
Some half hour later I happened to glance casually across the valley and was much surprised to note three little dots in about the same place I had last seen my friend and his two pack animals. I am not given to needless worrying, but the more I tried to convince myself that all was well with Powell, and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses, the less I was able to assure myself.
Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian (с тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили /ни одного/ враждебного индейца; hostile — неприятельский, вражеский), and we had, therefore, become careless in the extreme (и мы вследствие этого стали чрезвычайно беззаботными), and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders (и стали склонны высмеивать истории, /которые/ мы слышали, о большом числе этих жестоких мародеров; wont — имеющийобыкновение; to ridicule — осмеивать; vicious — порочный, жестокий, злой) that were supposed to haunt the trails (которые, как предполагалось, бродили по тропам; to haunt — частопосещать; появляться; преследовать), taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches (собирая свою дань в виде жизней и пыток каждого белого человека, который попадал в их безжалостные когти; toll — пошлина, сбор; party — отряд, команда; особа, человек; to fall into clutches — попадатьвкогти; mercy — милосердие, жалость; пощада; merciless — безжалостный, беспощадный).
therefore ['DeqfL], haunt [hO:nt], clutch [klAtS]
Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.
Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter (Пауэлл /как/ я знал, был хорошо вооружен, и кроме того, был опытным бойцом с Индейцами); but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North (но я тоже жил и сражался годами среди Сиу на Севере), and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches (и я знал, что шансы его были невелики против шайки коварных, идущих по следу апачей; to trail — идтипоследу, выслеживать; cunning — коварный, хитрый). Finally, I could endure the suspense no longer (в конце концов, я не мог больше выдерживать напряжение; to endure — вынести, выдержать), and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine (и, вооружившись двумя револьверами Кольта и карабином), I strapped two belts of cartridges about me (я затянул вокруг себя два ремня с патронами; to strap — стягивать, связывать) and catching my saddle horse (и, поймав верховую лошадь; saddle — седло; saddle horse — верховаялошадь), started down the trail taken by Powell in the morning (отправился по следу, взятому Пауэллом утром).
further ['fq:Dq], cartridge ['kRtrIG], saddle [sxdl]
Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter; but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North, and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches. Finally, I could endure the suspense no longer, and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine, I strapped two belts of cartridges about me and catching my saddle horse, started down the trail taken by Powell in the morning.
As soon as I reached comparatively level ground (как только я достиг сравнительно ровной поверхности) I urged my mount into a canter (я погнал свою лошадь галопом; to urge — понукать, гнать; mount — лошадьподседлом; canter — галоп) and continued this, where the going permitted (и продолжал /ехать/ таким образом там, где это представлялось возможным; going — состояниедорожки), until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell (до тех пор, когда ближе к сумеркам, я обнаружил то место, где другие следы присоединились к следам Пауэлла; close upon — приблизительно, почти). They were the tracks of unshod ponies, three of them (это были следы неподкованных пони, трех; to shoe — подковывать), and the ponies had been galloping (и пони мчались галопом).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI], unshod ['An'SOd], gallop ['gxlqp]
As soon as I reached comparatively level ground I urged my mount into a canter and continued this, where the going permitted, until, close upon dusk, I discovered the point where other tracks joined those of Powell. They were the tracks of unshod ponies, three of them, and the ponies had been galloping.
I followed rapidly until, darkness shutting down (я быстро последовал /за ними/ пока, из-за опускающейся темноты; toshutdown— закрыть; опуститься), I was forced to await the rising of the moon (я был вынужден дожидаться восхода луны; therising— подъем; восход), and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase (и /я/ получил возможность поразмышлять над вопросом о целесообразности моей погони; tospeculate— размышлять, раздумывать; wisdom— мудрость; благоразумие). Possibly I had conjured up impossible dangers (возможно, я вообразил несуществующие опасности; toconjureup— вызыватьввоображении; impossible— невозможный, нереальный), like some nervous old housewife (словно какая-то нервная старая домохозяйка), and when I should catch up with Powell (и когда я догоню Пауэлла; tocatchupwithsmb. — догнатького-либо) would get a good laugh for my pains (/то мы/ от души посмеемся над моими усилиями; tohaveagoodlaughat— отдушипосмеяться; pain— боль; pains— старания, усилия). However, I am not prone to sensitiveness (однако я несклонен к чувствительности; proneto— склонный), and the following of a sense of duty, wherever it may lead (и следование чувству долга, куда бы оно ни могло завести), has always been a kind of fetich with me throughout my life (всегда было своего рода фетишем для меня на протяжении моей жизни); which may account for the honors bestowed upon me by three republics (и именно это может объяснить те почести, дарованные мне тремя республиками; toaccountfor— объяснять; tobestow— дарить, жаловать) and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings (а также награды и дружбу старого и могущественного императора и нескольких менее именитых королей; decoration— украшение; награда, орден; little— маленький; незначительный; lesser — меньший), in whose service my sword has been red many a time (на службе которых мой меч много раз становился красным = обагрялся кровью; manyatime— многораз).
question ['kwestSn], nervous ['nq:vqs], throughout [TrH'aut], honor ['Onq]
I followed rapidly until, darkness shutting down, I was forced to await the rising of the moon, and given an opportunity to speculate on the question of the wisdom of my chase. Possibly I had conjured up impossible dangers, like some nervous old housewife, and when I should catch up with Powell would get a good laugh for my pains. However, I am not prone to sensitiveness, and the following of a sense of duty, wherever it may lead, has always been a kind of fetich with me throughout my life; which may account for the honors bestowed upon me by three republics and the decorations and friendships of an old and powerful emperor and several lesser kings, in whose service my sword has been red many a time.
About nine o'clock the moon was sufficiently bright (около девяти часов луна стала достаточно яркой) for me to proceed on my way (чтобы я мог продолжить свой путь) and I had no difficulty in following the trail at a fast walk (и я не испытывал трудностей при передвижении по тропе быстрым шагом), and in some places at a brisk trot (а в некоторых местах и быстрой рысью; trot — рысь; brisk — живой, оживленный; at a brisk trot — быстройрысью) until, about midnight, I reached the water hole (пока, около полуночи, я не достиг водоема; hole — дыра, отверстие; water hole — пруд; озерцо) where Powell had expected to camp (где Пауэлл рассчитывал сделать привал; to expect — ожидать, рассчитывать; to camp — разбиватьлагерь, располагатьсянапривал). I came upon the spot unexpectedly (я выехал на это место неожиданно; spot — пятно; место, местность), finding it entirely deserted (и нашел его совершенно пустынным; to desert — бросать, покидать; deserted — пустынный), with no signs of having been recently occupied as a camp (без всяких признаков того, /что оно/ недавно использовалось как привал; to occupy — занимать).