penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]
My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.
I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond (я провел около года, занимаясь разработкой /копей/ в обществе другого офицера-конфедерата, капитана Джеймса К. Пауэлла из Ричмонда; to prospect — исследовать, делатьизыскания). We were extremely fortunate (мы были очень удачливы = нам чрезвычайно повезло; fortunate — счастливый, удачливый), for late in the winter of 1865, after many hardships and privations (так как в конце зимы 1865, после многих трудностей и лишений; late — поздний; in late winter — вконцезимы; hardship — трудности, тяготы; privation — лишение, нужда), we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured (мы обнаружили в высшей степени золотоносную кварцевую жилу, которую когда-либо могли нарисовать наши самые дерзкие мечты; remarkable — замечательный, удивительный; bearing — несущий; vein — вена, жила). Powell, who was a mining engineer by education (Пауэлл, который был горным инженером по образованию), stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore (утверждал, что мы обнаружили руду стоимостью свыше миллиона долларов; to state — заявлять, утверждать; констатировать; worth — стоящий; ore — руда; драгоценныйметалл) in a trifle over three months (за пустячный период свыше трех месяцев; trifle — пустяк, мелочь; небольшоеколичество).
remarkable [rI'mRkqbl], picture ['pIktSq], trifle [traIfl]
I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months.
As our equipment was crude in the extreme (так как наше оборудование было в высшей степени грубым = примитивным; in the extreme — ввысшейстепени; extreme — крайний) we decided that one of us must return to civilization (мы решили, что один из нас должен вернуться к цивилизации), purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine (закупить необходимые механизмы и возвратиться с достаточным количеством рабочей силы «людской силы», для того чтобы должным образом разрабатывать шахту; properly — должнымобразом, правильно; to purchase — покупать, закупать).
sufficient [sq'fISnt], properly ['prOpqlI], purchase ['pq:tSIs]
As our equipment was crude in the extreme we decided that one of us must return to civilization, purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine.
As Powell was familiar with the country (так как Пауэлл был хорошо знаком с местностью; familiar — близкий, хорошознакомый; country — страна, местность), as well as with the mechanical requirements of mining (так же, как и с необходимым оборудованием «требованиями в отношении механизмов» горного дела; requirement — требование, необходимоеусловие), we determined that it would be best for him to make the trip (мы решили, что будет лучше, /если/ он предпримет это путешествие). It was agreed that I was to hold down our claim (было договорено, что я буду оберегать наш участок;to hold — держать; to hold down — удерживатьвподчинении; claim — требование; участок, отведенныйподразработкунедр) against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector (от той случайной «отдаленной» возможности, что его попытается захватить какой-нибудь бродячий старатель; remote — отдаленный, маловероятный; to jump — прыгать, жарг. набрасываться; to wander — бродить, странствовать; prospector — старатель).
familiar [fq'mIlIq], requirement [rI'kwaIqmqnt], remote [rI'mout]
As Powell was familiar with the country, as well as with the mechanical requirements of mining, we determined that it would be best for him to make the trip. It was agreed that I was to hold down our claim against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector.
On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros (3 марта 1866 Пауэлл и я навьючили его съестные припасы на двух из наших ослов; to pack — упаковывать, укладыватьвещи; provisions — провизия; съестныеприпасы), and bidding me good-bye he mounted his horse (и, прощаясь со мной, он сел на лошадь; to mount — взбираться, садиться; to bid — объявлять, заявлять; to bid good-bye — прощаться), and started down the mountainside toward the valley (и отправился вниз по склону горы по направлению к долине; to start — отправляться, пускатьсявпуть, начинать), across which led the first stage of his journey (через которую вела первая стадия его путешествия).
provision [prq'vIZn], journey ['Gq:nI], valley ['vxlI]
On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros, and bidding me good-bye he mounted his horse, and started down the mountainside toward the valley, across which led the first stage of his journey.
The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful (утро /в день/ отъезда Пауэлла было, как почти любое утро в Аризоне, ясное и красивое); I could see him and his little pack animals (я мог видеть его и его маленьких вьючных животных) picking their way down the mountainside toward the valley (выбирающих путь вниз по склону горы по направлению к долине; to pick — выбирать; to pick one’s way — выбиратьпуть), and all during the morning I would catch occasional glimpses of them (и на протяжении всего утра я иногда мельком видел их; glimpse — мелькание; to catch a glimpse — увидетьмельком) as they topped a hog back or came out upon a level plateau (когда они достигали вершины перевала или выходили на ровное плато; to top — достигатьвершины, перевалить; hog — искривление, прогиб). My last sight of Powell was about three in the afternoon (в последний раз я видел Пауэлла около трех часов пополудни; sight — зрение, вид) as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley (кода он вступил в тени горной гряды на противоположной стороне долины; range — ряд, горныйкряж).
departure [dI'pRtSq], plateau ['plxtou], opposite ['OpqzIt]
The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful; I could see him and his little pack animals picking their way down the mountainside toward the valley, and all during the morning I would catch occasional glimpses of them as they topped a hog back or came out upon a level plateau. My last sight of Powell was about three in the afternoon as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley.
Some half hour later I happened to glance casually across the valley (примерно через полчаса я случайно бросил взгляд на долину; to happen — случаться, происходить; casually — случайно) and was much surprised to note three little dots (и я был очень удивлен, заметив три маленькие точки; to note — замечать, обращатьвнимание) in about the same place I had last seen my friend (примерно на том же самом месте, где я в последний раз видел моего друга) and his two pack animals (и его двух вьючных животных). I am not given to needless worrying (я не подвержен излишней мнительности; given — склонный, подверженный; worrying — беспокойство, тревога), but the more I tried to convince myself that all was well with Powell (но чем больше я старался убедить себя, что с Пауэллом было все в порядке), and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses (и что те точки, которые я видел по следу /его движения/ — это были антилопы или дикие лошади; trail — след), the less I was able to assure myself (тем меньше я мог убедить себя в этом; to assure — уверять; to assure oneself of smth. — убедитьсявчем-либо).