— Как редко мы видимся, — сказал Иванов со вздохом.
— Да, — говорил чернявый, — и это меня огорчает.
— И меня тоже, — подтвердил Гальперин.
— Надо бы чаще, — сказал Иванов.
— Да, — согласился чернявый.
— А я еще сегодня ему говорил, — сказал Гальперин, кивнув в сторону ученого коллеги своего, — что каждый день вспоминаю о нашем брате и друге Икраме.
— Точно, он говорил, — подтвердил Иванов.
— Я верю, — сказал Икрам.
— Мы все время вспоминаем нашего брата и нашего друга, — сказал Иванов.
— Я тоже каждый день вспоминаю о вас, — говорил Икрам.
— Завтра праздник, — вспомнил вдруг Иванов.
— Да, завтра праздник, — говорил и Икрам.
— Точно, — подтвердил Гальперин. Всегда легче соглашаться, чем прекословить, а Гальперин предпочел бы скорее впасть в уклончивость, двусмысленность и суесловие, чем стал бы возражать и настаивать на своем.
— Как редко теперь бывают праздники, — сказал Иванов.
— Так редко, что даже забываешь о них, — подтвердил Икрам.
— Это ужасно!.. — развел руками Гальперин.
— Хорошо бы встретиться завтра, посидеть, поговорить… — предложил Иванов. — Я вот все думаю об этом…
— Хорошо бы, — согласился чернявый. — Если только не будет много работы.
— Ох, работа, работа! — с тучным бакалейным вздохом говорил Гальперин.
— Нет, работа это очень важно. Нет ничего важнее работы, — сказал Иванов.
— Работа превыше всего, — кивнул головою Икрам.
— Да, — говорил Гальперин.
— А у нас для тебя есть подарок, брат, — сказал Иванов.
Икрам выразил лицом любопытство и заинтересованность.
Иванов залез к себе за пазуху пальто его черного, вытащил оттуда что-то и протянул это что-то Икраму. Чернявый сделал ртом какое-то туманное восклицание, возможно, восторженное.
— Вот, — сказал Иванов. — Настоящий черкесский кинжал.
— Старинной работы, — поддакнул Гальперин.
Икрам восхищенно рассматривал дорогой подарок. Он вынул кинжал до середины из его ножен, полюбовался лезвием, вложил обратно и, трепетно поцеловав оружие, засунул к себе в карман.
— У меня тоже есть для вас подарок, братья, — сказал он.
Психологи были неподдельно удивлены. Икрам сделал знак своему помощнику, тот вывел откуда-то невысокого бородатого человека, всего в синяках и ссадинах, запуганного и забитого, и подвел того к Икраму.
— Вот, — сказал Икрам. — Я слышал, что вы потеряли Казимира. Может, этот вам на что-то сгодится.
— О-о! Что он умеет? — спрашивал Иванов, рассматривая бородача.
— Болтать, — Икрам говорил. — Гнилой народ — философы, а этот тоже из них. Мне его отдали, а я отдаю его вам.
— Нет, — возразил Иванов. — Это нам как раз очень даже нужно.
— Да, — серьезно сказал Гальперин. — Очень ценный подарок.
Он снова обнял Икрама, и Иванов тоже обнял.
— Благодарю тебя, брат, — сказал Иванов.
— И я благодарю вас, братья, — сказал Икрам.
— Мы будем беречь твой подарок, — сказал Иванов.
— А я ваш, — отвечал Икрам.
Вчетвером они неторопливо отвели философа к фургону, Гальперин открыл дверь двустворчатую и коротко скомандовал:
— Вперед!
Философ Нидгу тоскливо осмотрелся по сторонам и полез в фургон, опасливо озираясь.
— Смотрите только, чтобы не убежал, — говорил Икрам.
— От нас не убежит, — решительно возразил Гальперин и захлопнул дверь за философом.
— Извините меня, братья мои, — сказал еще Икрам. — Сейчас мне нужно ехать. У меня еще срочная работа.
Иванов понимающе руку к груди приложил, прямо к самому сердцу, Гальперин приложил тоже, и оба они благодарно поклонились Икраму. Икрам поклонился психологам, и вот уж он и помощник его по дорожке к гаражу полуосвещенному шагают, оба со спинами прямыми, горделивыми, будто на высоком приеме…
Из гаража выехала машина Икрама и возле психологов притормозила на минуту.
— Вы бы еще к брату моему Ильдару заехали, — говорил чернявый. — Дело у него к вам имеется.
— Заедем обязательно, — говорил Гальперин.
— Можно сказать, прямо сейчас и поедем, — сказал Иванов.
Икрам рукою кратко махнул, и машина его с места рванула по узкой дорожке асфальтовой.
— Ну вот, — сказала Лиза Никитишне, — кажется, все довольны.
Старуха только сплюнула под ноги себе с отвращением. Была она неумна, невоспитанна, нетерпелива и бестактна к тому же.
— Сразу предупреждаю, что у меня сегодня сильно болит голова, — строго сказала Ванда, едва генерал вступил в прихожую.
— Головка, головка болит!.. — забормотал тот, улыбаясь глицериновою улыбкой.
— Не головка, а голова, — поправила его Ванда.
— А вот если эту головку я сейчас расцелую, — захихикал Ганзлий, потянувшись к женщине. — От пяточек, всюду-всюду и до самой головки.
— Пальто! — отрывисто говорила Ванда.
Генерал стянул с себя пальто, хотел было бросить его куда-то, может быть даже, и на пол, но повелительный взгляд Ванды заставил генерала повесить пальто аккуратно на вешалку. Ванда была ему здесь не прислуга и помогать не стала.
Ганзлий снова потянулся к Ванде.
— Так! — сказала она решительно. — Мы давно договорились, что ничего такого себе не позволяем! Не правда ли? Фу! А надушился-то!..
— Исключительно для твоего удовольствия, золотая моя!..
Ванда поморщилась.
Ф. был рядом, всего лишь за дверью, и уж, конечно, все слышал; ведь не глухой же он был, в самом деле. Женщина увела генерала в гостиную.
— Вандочка, — сказал Ганзлий.
— Не называй меня так!
— Вандочка, — упрямо повторил тот, — а посмотри, что я тебе принес.
Он вынул из кармана небольшой плоский сверточек серой мелованной бумаги, перевязанный розовой ленточкой. Там могла быть записная книжка или браслет, или еще что-нибудь. Ванда равнодушно смотрела на сверточек. Генерал стал развязывать ленточку, потом, загадочно и гадко улыбаясь, зашуршал бумагою, и вдруг из-под бумаги показались… доллары, пачка долларов толщиною почти в палец; впрочем, если и так, то скорее — в мизинец.
Ванда захохотала.
Ганзлий протянул деньги женщине, та не взяла, стояла, скрестив на груди руки, вся непроницаемая и неприступная; он подумал и положил деньги на стол. Он не был обескуражен, лишь немного смущен и все улыбался, и улыбался. Он улыбался и лицом своим одутловатым, и волосами прилизанными, и пальцами, короткими, дрожащими, и душными волнами его омерзительного одеколона.
— Это моей деточке, это моей госпоже, — сказал он.
— Внизу, во дворе, — сказала Ванда. — Кто там был?