Мартин широко улыбнулся.
Американский жаргон. Сокращение от mercenary — наемник.
Hendy — (немецкое обиходное) — сотовый телефон.
Эй, приятель. Как поживаешь?(нем.) — Последняя часть приветствия содержит сексуальный подтекст — дословный перевод: «Как стоит?» — и является жаргонизмом.
Нормально, старина(нем.).
Молния! Гусь Шесть, это Новембер, мы под тяжелым обстрелом, статус красный, повторяю, статус красный, конец связи!(Здесь и дальше наемники ведут переговоры кодом военной радиосвязи США.)
Новембер, это Гусь Шесть, прекратить огонь и отойти, конец связи!
Молния! Оскар, это Гусь Шесть, контакт, необходима противовоздушная поддержка, повторю, противовоздушная поддержка, прием!
Гусь Шесть, это Оскар, вас понял, противовоздушная поддержка будет через 3 минуты, конец связи!
Гусь Шесть, это Майк, лично, как слышно, прием?
Майк, это Гусь Шесть, слушаю тебя, прием!
Гусь Шесть, это Майк, сигнал 300, прием!
Майк, это Гусь Шесть, можете ли подтвердить количество противника на ваших позициях, прием?
Гусь Шесть, это Майк, подтверждаю три ноль фримен перед моей позицией, как поняли, прием!
Майк, это Гусь Шесть, понял тебя, перерыв.
Молния! Майк, это Гусь Шесть, как слышите, прием?
Гусь Шесть, это Майк, прием!
Молния! Майк, это Гусь Шесть, статус красный, опасность с тыла, повторяю, опасность с тыла! Прием!
Гусь Шесть, это Майк, вас понял, прием.
Сербский аналог русского выражения «душара»(армейский жаргон)
Заткнись, сталкер(англ.).
Пауль, цели.
Две цели опознаны и подтверждены. Погоди… Я вижу еще. Посмотри левее от сломанного погрузчика, Чет. Видишь парочку долбаных ублюдков? Куда это они собрались?
Кого это волнует. Просто возьми их, мужик.
Срань господня! Отличная стрельба, Пауль. Вперед, парни!
Эй, Мартин, старый друг! Как поживаешь?(нем.)
Сербское матерное выражение, эквивалентное русскому, в котором фигурирует «северный пушной зверек».
Грубое сербское выражение.
Извините, командир. Это случайность(нем.).
На кошек(нем.).
Антигистамин(нем.).
Суровый или тяжелый способ(сербский жаргон).
Тот, кто находится там, где опасно, или делает храбрые вещи(сербский жаргон).
Сербская поговорка, смысловой аналог «волков бояться — в лес не ходить».
Черногорские связи — на сербском жаргоне эквивалент выражения «блат».
Китайский гондон — на сербском жаргоне выражение означает «то, чего нет и быть не может».