Какой там закон придумали княжеские жёны по возвращении домой? Не родившая ребёнка через определённое время перестаёт быть супругой правителя? Хитро, ловко и… забавно. Ещё один сюрприз.
Поэтому я теперь в любом случае останусь в выигрыше. Либо человек, как примерный семьянин, останется при жёнах и детях, и тогда ещё одна эльфийка с его ребёнком – серьёзный аргумент в мою пользу. Либо попытается хоть на время сбежать по несомненно важным и очень неотложным делам. В таком случае мне хватит всего лишь вовремя ему правильную спутницу подыскать. Только на этот раз серьёзную, а не это рогато-хвостатое недоразумение, которое, с одной стороны, готово переспать с кем угодно, а с другой, неизвестно почему решило выполнить обещание, данное жёнам человека. В общем, не может быть никаких сомнений в том, что очередное пари выиграю именно я.
Радмириэль. Светлая эльфийка
О Древо! Я беременна…
Конец девятой книги. Продолжение следует.
Борсéтка (от итал. borsetta – «сумочка» или фр. boursette «кошелёчек») – небольшая мужская сумка из кожи или кожезаменителя, носимая в руках или через плечо. Также встречается написание барсетка, зафиксированное в «Большом толковом словаре русского языка».
Прим. Алекса.
Квадрамарáн – судно с четырьмя соединёнными в верхней части параллельными корпусами.
Пентамарáн – судно с пятью соединёнными в верхней части параллельными корпусами.
Полимарáн – разг. Судна, баржи с палубой, объединяющей несколько корпусов или поплавков.
Прим. Алекса.
На Фиоре есть небольшое горное королевство, в котором живут тифлинги и меня часто принимают за одну из них или полукровку. Встречала я некоторых представителей этого народа. Скажу честно, не впечатлили. Вообще ничего похожего, примерно как орка с эльфом сравнивать на том основании, что и у того, и у другого уши заострены.
Прим. Анжи.
Песня «Безнадёжный бой». Автор Альвар.
Прим. автора.
Долина архимага в королевстве Айторун. «Полный набор. Бог Дракон». Прим. Алекса.
В лесу на лагерь эльфов напали орки. Из одной палатки выскакивает голая эльфийка с луком. Орки на нее не нападают, а только смотрят. «Чего уставились, голых эльфиек никогда не видели?» – спрашивает их ушастая. «Видели, – отвечает один из орков, – нам просто очень интересно, откуда ты стрелы вытаскивать будешь?»
«Полный набор. Великая Миссия»
возврат на {1}
В серии романов Роберта Асприна «Миф» многим главам предшествуют остроумные эпиграфы – различные фразы, приписанные автором известным личностям, реальным или вымышленным. Например, фраза «Одна из радостей путешествия – это возможность посетить новые города и познакомиться с новыми людьми» приписана Чингисхану.
«Еще один великолепный МИФ», эпиграф к главе 11.
Подавляющее большинство в Интернете почему-то искренне верит, что это сказал действительно знаменитый турист Чингисхан. Увы.
Комм. Алекса.
возврат на {2}
Анжуйцы – так Ва'дим называет ашуанов и ожуанов, видимо по сходству звучания с именем Анжа.
Ср.
Болельщики футбольного клуба «Анжи» (Махачкала) называют себя Анжуйцы.
Вообще-то, анжуйцы это подданные Франсуа, герцога Анжуйского, младшего сына короля Франции Генриха II и Екатерины Медичи. В 1576 году он принял имя герцога Анжу, Турени и Берри. Умер 10 июня 1584 года от туберкулёза.
Известен как герой популярного в 90-х годах сериала «Графиня де Монсоро» (по роману Дюма).
Комм. Алекса.
возврат на {3}
возврат на {4}
возврат на {5}
Было в исходном тексте:
со странным запахом
Исправил, так как в терминах Дрейка это Анжа.
возврат на {6}
Ср.
Попробовал бы он хвостатой женщине со странным запахом на хвост наступить. Убила бы. Точно! Я знаю.
А это про Иркану:
Хозяин какую-то женщину притащил. Запах от нее опасный. Но я ее не боюсь. Она теперь тоже с щенятами возится. Петь их зачем-то обучает. Я даже ревновать стал.
А вон она идет. Может, зарычать на нее? Нет, не буду. Она хорошая, хоть и пахнет страшно.
«Полный набор. Империя»
Комм. Алекса.
возврат на {6}
Торту́га (Тортю, фр. Île de la Tortue, исп. Isla Tortuga, – «остров-черепаха»; гаит. креольск. Latòti) – скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
Название острова произошло от его формы – при взгляде с Эспаньолы он напоминал гигантскую морскую черепаху. В XVII веке остров Тортю (тогда Тортуга) являлся крупным центром пиратства в Карибском море.
возврат на {7}
Сначала Тортуга служила убежищем для охотников-буканьеров с Эспаньолы. С 1605 года испанское правительство оставило западную Эспаньолу, но колониальная полиция продолжала нападать на охотников. Гористая и неприступная с севера и с единственной удобной гаванью Бастер на юге, Тортуга служила буканьерам надёжным убежищем. В 20-е годы XVII века охотники построили там небольшой посёлок близ гавани, в котором сдавали жильё заезжим торговцам. Позже посёлок разросся за счёт иммигрантов из Старого Света. Охотники с Тортуги стали подрабатывать пиратством, а после того как в конце 20-х годов в этом районе могущество Испании было существенно подорвано голландскими флотилиями, из гавани Тортуги стали совершать регулярные рейды флибустьеры, первым из которых был, согласно Эксквемелину, некто Пьер Ле Гран.
На рубеже 1630 и 1631 годов остров подвергся нападению испанцев из Санто-Доминго, но это не привело к желаемому результату, и пиратские набеги продолжились. С 1631 по 1635 год Тортуга находилась под патронажем лондонской Компании острова Провиденс.