«Я ведь не одна туда иду. Ничего со мной не случится», — пыталась успокоить себя девушка, пока шла к кэбу.
— Хорошо выглядишь, — похвалила ее выбор госпожа Хамель, когда Лиззи села в карету. Сама вдова тоже оделась достаточно скромно, если не обращать внимания на украшенные кольцами перчатки.
Лиззи сидела как на иголках. Новость о пропаже жены мэра еще не разлетелась по Хостфорду, но журналистка боялась, что бастер, изображая тревогу, не пустит их на порог. С другой стороны, не настолько же он глуп, чтобы отказать одной из самых богатых и влиятельных женщин города! тем более что перед ней можно разыграть беспокойство, и тогда весь Хостфорд будет судaчить, как сильно он волнуется о потере любимой.
— Ваша милость, спасибо за помощь, — поблагодарила Лиззи.
Вдова только отмахнулась:
— Не нужно благодарности! Поступок миссис Сандерс ужасен! Это так несправедливо, что тебя лишили работы, а мистера Аркано — его драгоценной помощницы. Уверена, Джастин сможет посодействовать в разрешении этого недоразумения.
Госпожа Хамель взяла Лиззи за руку, и девушка вспомнила, как давеча пришла к ней со своей просьбой. Начала издалека: о том, что неплохо бы популяризовать аукцион, пригласить на него известную личность. Например, Джастина бастера, их многоуважаемого мэра. Мотив был слабоват, журналистка это прекрасно видела, и госпожа Хамель тоже:
— Думаешь, я ничего не понимаю? Выкладывай, что тебе понадобилось от мистера бастера, — строго сказала она.
К этому вопросу девушка подготовилась заранее. Ее история была правдива до мелочей: показанная в нужных красках, правда выглядела намного достовернее тщательно продуманной лжи. Лиззи поведала, как наслаждалась журналистикой целый год, как каждая статья становилась для нее маленькой победой, но из-за интриг несостоявшейся свекрови вместе с работой Лиззи потеряла важную часть себя. Даже последнее интервью с художником, на которое она возлагала столько надежд, перехватил Адам. В конце она так расчувствовалась, что расплакалась по-настоящему, и добросердечной хозяйке дома пришлось отпаивать ее горячим чаем и капелькой виски, «от нервов».
Госпожа Хамель была возмущена. Она хотела сама сходить к Сандерсам и поругаться, но Лиззи плавно подвела к мысли, что настоятельная просьба главного инвестора «Чистого листа» взять ее обратно на работу поможет гораздо больше, чем безобразный скандал. Надо всего лишь познакомить ее с мистером бастером, и он сам убедится, что мисс Уоллис — ответственный сотрудник, радеющий за свою работу!
Оттягивать встречу баронесса не стала и уже на следующий день прислала Лиззи записку с приглашением. было немного совестно из-за обмана, но другого способа попасть в гости к мэру она не придумала.
***
Джастин бастер оказался весьма предусмотрителен. Стоило позвонить в дверной колокольчик, как дверь тут же открылась, и на пороге появился дворецкий в парадной ливрее.
— Господин бастер дома? — баронесса представляться не стала, ожидая, что ее-то слуги наверняка знают.
— Мистер бастер ждет вас в синей гостиной. Следуйте за мной, — доложил дворецкий и, не давая возможности оглядеться, провел их по дому.
Старинные картины в тяжелых рамах, драгоценные вазы, пушистые ковры — каждый уголок дома кричал о богатстве. В синюю гостиную вели двери из мореного дуба. распахнув их, слуга громко объявил гостей и замер в безупречном поклоне.
Стоящий у окна мужчина обернулся. Глубоко посаженные глаза были наполнены грустью — играл он хорошо, приковывая внимание с первого взгляда. Мэра Лиззи видела несколько раз: он любил мелькать на публике. Несмотря на морщинки у рта и редкую седину, мистер бастер выглядел весьма молодо — или молодился, стараясь скрыть свой возраст. По рейтингу «Ночного экс-Пресса» он входил в пятерку самых желаемых мужчин Хостфорда — и не занял первое место лишь оттого, что был женат. Природа не обделила его красотой: на взгляд Лиззи, чересчур слащавой — она терпеть не могла все эти напомаженные прилизанные волосы и рубашки с рюшами, но мэр следовал столичной моде.
А вот женщина за его спиной — хрупкая, с тонкими запястьями, высокой прической и большими печальными глазами, появлялась на публике гораздо реже. Она много болела: поговаривали, именно из-за ее слабого здоровья у четы не было детей. Если бы не дебют, то Лиззи, скорее всего, не вспомнила бы ее. К тому же во время дебюта Хелена бастер была жива, а не витала рядом с мужем полупрозрачным призраком!
Журналистка задрожала и сцепила пальцы за спиной, чтобы хоть немного успокоиться.
— Ваша милость, вы как всегда пунктуальны, — заметил мэр, стоило им переступить порог.
— Джастин, дорогой, я не в том возрасте, чтобы позволять себе опаздывать. Меня ждать не будут. — Госпожа Хамель дала мэру облобызать свою руку, затем повернулась к Лиззи. — Позволь представить тебе мою спутницу, Лизетту Уоллис. Она любезно согласилась помочь мне с аукционом.
— Мисс Уоллис? Это же ваш отец занимается железной дорогой? — припомнил мистер бастер, коснувшись губами кисти Лиззи.
Она с трудом удержалась, чтобы не отдернуть руку. Его заинтересованный взгляд скользнул по женственной фигуре, затем упал на оставленную на низеньком столике газету. Мужчина нахмурился. Лиззи знала, о чем он подумал: недавно в газете была заметка о разрыве помолвки. Несостоявшаяся свекровь решила не идти в суд, но жизнь Лиззи всё же подпортила и на первой полосе в красках расписала коварство Уоллисов: оказывается, если бы не счастливая случайность, раскрывшая проклятье Лиззи, их сын попался бы на удочку охотницы за богатством!
— Не стоит доверять желтой прессе, — проследив за его взглядом, сказала госпожа Хамель. Она статью тоже видела и едва сдерживала негодование.
— Но доля правды в этой заметке есть. Мисс Уоллис, у вас очень необычный дар. Видеть души умерших людей, говорить с ними, доносить до нас их волю… — мэр задумчиво посмотрел на Лиззи. — Ваш мир гораздо больше, чем у обычного человека. Скажите, сейчас в этой комнате присутствует кто-то из духов? Меня не покидает чувство, будто кто-то ходит за мной по пятaм.
Лиззи подняла глаза и нос к носу столкнулась с миссис бастер.
— Не говори обо мне, или он тебя убьет, — прошелестел призрак.
Вот и пригодились мамины советы: непроницаемое лицо и равнодушный взгляд. Лиззи искренне надеялась, что ей удалось скопировать поведение миссис Уоллис. Она огляделась, будто проверяла, нет ли рядом духов.
— Нет, — соврала она, глядя мэру в глаза, и была готова поклясться — в них отразилось облегчение.
— рад это слышать. Хотя бы одна хорошая новость за последние дни…
— Что-то случилось, Джастин? — забеспокоилась баронесса.
— Жена не отвечает на мои письма. — Он вздохнул, сжимая кулаки. — Я отправил курьера к дому ее родителей, но там всё заперто. Ума не приложу, куда она делась…
— боже мой! — охнула госпожа Хамель, приложив руку к губам. — Что же это! И мы тут со своим визитом. Давай обсудим аукцион в другой раз!
— Не волнуйтесь, может, это и к лучшему — поговорим об аукционе, я немного отвлекусь. расскажите, как подготовка?
— Спасибо за беспокойство, всё идет по плану. И я как раз хотела предложить тебе сказать вступительное слово…
Пока баронесса и мэр обсуждали аукцион, расторопный слуга принес чай. На белоснежной скатерти появились фарфоровые чашки, молочник и пузатый чайник из той же коллекции.
— Нам надо поговорить. Переверни на себя чашку, — посоветовала ей миссис бастер, но, когда Лиззи собралась последовать совету, резко остановила: — Стой, ещё рано. Он смотрит.
Лиззи сделала маленький глоток, не поднимая взгляда, и все равно почувствовала, как мистер бастер украдкой посматривает на нее.
— Мисс Уоллис, что привело вас к госпоже Хамель? такая юная девушка — и заинтересована в древних артефактах! Ищете способ избавиться от своего проклятия? — полюбопытствовал он.
— Нет, я писала статью об аукционе в «Чистый лист». Хотела поделиться деталями об артефактах…