MyBooks.club
Все категории

Василий Горъ - Игрушка Двуликого

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Василий Горъ - Игрушка Двуликого. Жанр: Боевое фэнтези издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Игрушка Двуликого
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
561
Читать онлайн
Василий Горъ - Игрушка Двуликого

Василий Горъ - Игрушка Двуликого краткое содержание

Василий Горъ - Игрушка Двуликого - описание и краткое содержание, автор Василий Горъ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Ожидание Бельварда из Увераша закончилось. Леди Мэйнария, баронесса д'Атерн и ее возлюбленный Кром Меченый, названный Бездушным, прибыли в Шаргайл. Кроме того, выяснилось, что Бездушный тяжело ранен и не скоро сможет покинуть сарти, что по-хейсарски означает «дом-крепость». Такой шанс поквитаться с давним врагом выпадает только раз. Но Бельварду незачем спешить. Сарти, расположенный в центре города, не возьмешь штурмом. К тому же после недавних событий въезд для не-хейсаров в Шаргайл строго запрещен. И хотя в длительной вражде побеждает тот, кто умеет ждать, Кром Меченый не из тех, кого можно взять на измор…

Игрушка Двуликого читать онлайн бесплатно

Игрушка Двуликого - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Горъ

96

Изумрудная Скрижаль – священная книга Ордена Вседержителя.

97

Желток – местное название золотой монеты.

98

Лис – прозвище следователей Тайной службы.

99

Несуны – местное название контрабандистов.

100

Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.

101

Забава – местное название любовниц.

102

Наира – река, по которой проходит граница между Вейнаром и Рагнаром.

103

На Испытание Духа мальчишки отправляются вдвоем. Тот, на кого падает жребий, убивает зверя. Второй его страхует. А по возвращении рассказывает о «подвигах» соперника.

104

Душа в душу – местное название поединка без оружия.

105

Скарцы – порода лошадей, славящаяся своей выносливостью.

106

По хейсарским традициям перед поединком противники разминаются в паре. Описано в 3-й книге.

107

О’вери – «опустивший меч», т. е. трус.

108

Качание маятника – местное название техники, аналогичной Какие Кумите в Годзю-рю или Липким Рукам в Вин Чунь.

109

Описано в 1-й книге.

110

Койе’ри – дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход. Во время отработки «танцев» удары в них наносятся с мощным выдохом или криком.

111

Одно из базовых понятий местных боевых искусств. Под словом «Дух» подразумевают бесстрашие и волю к победе, под «Телом» – боевые навыки, силу и ловкость, а под «Достоинством» – человеческие качества. Полностью тезис звучит так: «Воин без Духа – заяц, прячущийся от собственной тени. Воин без Тела – пыль под ногами врага. Воин без Достоинства – бешеный пес, кусающий даже сосцы матери…»

112

Копье – мелкая серебряная монета.

113

Хранитель Серпа Душ – верховный жрец Двуликого. Серп Душ – оружие Темной Половины Двуликого.

114

Черный – местное название простолюдинов. Белый, соответственно, дворян.

115

Чтобы узнать волю Бога-Воина в спорных ситуациях, хейсары используют рогульки – берутся каждый за свою половинку и тянут. Выигравшим считается тот, кто отломает больше.

116

Перо – наконечник рогатины.

117

Графство Ромм принадлежит Арзаю Белой Смерти, главе Тайной службы Вейнара, а право победителя включает в себя насилие над женщинами, находящимися в захваченной крепости.

118

Слеза Эйдилии – местное название алмаза.

119

Кабинет – в данном случае название ниш для уединения, во множестве разбросанных в анфиладах вокруг бального зала.

120

Карраит Первый, Неудержимый – один из самых известных королей-завоевателей, прославившийся не столько своими талантами полководца, сколько мемуарами, на первом листе которых были записаны всего два слова «Сильный – может!».

121

Граф Виллефорд Тьюварр, отец леди Ялиры. После гибели старшего сына слегка повредился в рассудке.

122

Уасти – косичка, перевитая серебряной или золотой нитью. Серебряная – символ того, что женщина родила мужу сына (намек на цвет стали), а золотая – дочь.

123

Петля над правым виском – знак того, что девушка на выданье.

124

Хетт – местное название головного убора хейсаров – войлочной шапки без полей, которые по большим праздникам украшаются пером ловчих птиц.

125

Тут Неддар мыслит, как урожденный хейсар – все мальчишки, взявшие в руки оружие, считаются воинами, а значит, мужчинами. А все мужчины рода считаются сыновьями старшего отца.

126

Получить право на меч – стать совершеннолетним.

127

Косой крест в прическе говорит о том, что девушка стала гейри, то есть посвятила себя Бастарзу.

128

Узел на лахти – знак того, что девушка не собирается слушать чью-либо Песнь.

129

Перебор – парное упражнение, во время которого отрабатывается блокирование атак ножами в ближнем бою.

130

Сведение Крыльев – блок внутренней стороной предплечья. Аналог сото-уке.

131

Имеется в виду жесткий блок.

132

Зеркало – местное название спарринг-партнера.

133

Полдень и полночь – партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).

134

Имеется в виду мягкий блок.

135

Термин местного пути Меча.

136

Один из основополагающих тезисов местной школы Меча: «Чтобы видеть движение, надо забыть об ударе. Чтобы видеть бой, надо забыть о движениях. Чтобы победить, надо забыть о бое…»

137

Кром цитирует еще один основополагающий тезис местной школы Меча. Полностью он звучит так: «Тысяча повторений одного и того же движения дают Понимание. Десять тысяч – Уверенность. Сто тысяч – Умение. И лишь тысяча тысяч стирают грань между воином и его клинком…»

138

Эйди’но’иара – благословленная Эйдилией, то есть невеста.

139

Старшие отцы рода с женщинами не говорят.

140

Граф Гастар Виллесар – посол Оммана в Вейнаре.

141

Свеча Рассвета или Ан’гри – одна из самых высоких вершин Шаргайльского хребта.

142

Глава мятежников, граф Иор Варлан, воспылал страстью к одиннадцатилетней дочери барона Олмара, Лиании. Упоминается в 1-й части.

143

Боли в сердце.

144

Здесь имеется в виду вассал хозяина лена.

145

В переводе с хейсарского «эйдине» – тот, чей дух заблудился в густом тумане.

146

Шер’о – брат. Шиар’о – сестра. Неддар намеренно опускает приставку «старший», для того чтобы подчеркнуть свой гнев.

147

Перетянуть тетиву – аналог нашего «перегнуть палку».

148

Ори’т’анн – дословно «воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю».

149

Адвар – дословно «старший военный вождь».

150

Троица воинов, дравшихся с Кромом после виот’ун’иара. Описано в 3-й части.

151

По традициям хейсаров похищать невест можно только из других родов. А по местным понятиям Кром считается кровным родственником Унгара.

152

Найта – река, берущая исток в Шаргайле и протекающая по нескольким баронствам и графствам Вейнара.

153

То есть отказавшийся от титула.

154

Вален и Миддар Увераши – братья Бельварда, убитые Кромом.

155

Маттир – пояс, который носят хейсарские воительницы.

156

Серая стрелка – местное растение.

157

Шаммор – «лист». Оружие убийц Пепельного братства. Состоит из клинка – «листа», перемычки – «стебля» и Т-образной перекладины – «пяты».

158

Повертеть указательным пальцем над головой – усомниться в здравом смысле своего собеседника: «твои мысли витают в чертогах Хэль».

159

Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род или изгнанный из него.

160

«Лишь крошечный камушек» – намек на изречение Игенора Мудрого: «Волею Богов и крошечный камень может разбудить лавину…»

161

Фраза «я за твоим плечом» – формула безусловного подчинения жены мужу. Часть свадебной клятвы в Шаргайле.

162

Говорю голосом Бастарза – ритуальная фраза, означающая начало Большого Совета.

163

Норр – столица королевства Норред.

164

Принц Дратмир – наследник короля Норреда.

165

Скар, Энгора и Лаухи – города на территории Норреда.

166

Ладвир Четвертый Диренталь по прозвищу Набожный – король Оммана. Пенная лихорадка – эпилепсия.

167

Старшая сотня – сборное подразделение, при необходимости собираемое из лучших воинов Шаргайла.

168

Выронить свои наш’ги – аналог нашего «сесть в лужу». Только намного более грубый.

169

Недремлющее Око – тайная служба Ордена Вседержителя.

170

Уарс – «нет» по-хейсарски.

171

Предлагать свои клинки – довольно сложное понятие: предлагая свои клинки, хейсар высказывает свое уважение к тому, к кому обращается, и в случае согласия берет на себя ответственность за его жизнь.


Василий Горъ читать все книги автора по порядку

Василий Горъ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Игрушка Двуликого отзывы

Отзывы читателей о книге Игрушка Двуликого, автор: Василий Горъ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.