172
Баас’ара’д’ори – буквально «одежда для воина, которому покровительствует Бастарз».
Бело-синие снежные вихри – символ рода Аттарк (Аттарк – по-хейсарски «Снежная Вьюга»).
По хейсарским традициям хейсар может принадлежать только к одному роду. Скажем, девушка, выходя замуж, начинает носить одежду с вышивкой рода мужа.
Вертячка – болезнь у овец. Целиком фраза аналогична поговорке «семья не без урода».
Немного измененное начало цитаты из трактата «О власти и обо всем, что ждет на пути к ней». Полностью звучит так: «Королевство – это люди, а не доход, который с них можно получить. Если они живут в достатке и благополучии, то поддерживают трон лучше плиты из тесанного камня, если дохнут от голода, то расползаются под ним, как сырая глина…»
После потери глаза Бельвард жевал местный наркотик под названием ан-тиш, от которого на деснах и зубах появляется розовый налет.
Арка – местное название солнечного сплетения.
Лар’ват – дословно «первый бой». Обычно этим словом называют первую брачную ночь, но тут Ягр пытается пошутить – намекнуть Крому на то, что в этом «бою» победила Мэйнария.
По а’дару, мужчинами считаются те, кто способен держать в руке оружие. Т. е. бывший аннар рода, Занатар Седобородый, в этот список уже не входит.
Баас’у-э’ви – дословно «дорога, угодная Бастарзу». Что-то вроде подвига, остающегося в веках.
Час зайца – с 4 до 5 часов дня.
Граница с Тирреном находится на юго-западе Вейнара. Баронство Ож – на северо-востоке.
Голова – начальник отряда охранников.
Венец – один ряд бревен в срубе.
Бревна в срубе соединяются либо «в чашу» или «обло» (с выступающими концами), либо «в лапу» или «в зуб» (без выступа).
Шепелявый – прозвище короля Шаграта.
Лоб – головной дозор (жарг.).
Хвост – тыловой дозор.
Одна из заповедей местного Пути Клинка. Полностью звучит так: «Тот, кто боится Смерти, живет до первого взмаха чужого клинка. Тот, кто впускает Смерть в себя – дарит ее другим…»
Отпустить – тут аналог нашего «грохнуть».
Отвар алотты – местное снотворное.
Настойка хаталвара – местный растительный наркотик, кроме всего прочего, оказывающий усыпляющее действие.
Взгляд бога – местный аналог нашего везения. Пристальный, соответственно, невероятная удача.
Щит на двери – аналог нашей филенки.
Право Крови – местное название УК.
Копье – мелкая серебряная монета.
Уарра – тревога. Яатс – бой (хейсарск.).
Марек Душегубец – королевский палач.
Трон короля Якуна – пыточное кресло.
На лестнице, ведущей на эшафот, десять ступенек. В народе казнь иногда называют «последней десятиной».
Послед – жаргон Бездушных, последствия многократного призыва Благословления Двуликого.
Шкура (воловья) – местная мера площади.
Сны Хэль – кошмары.
Час оленя – с 2 до 3 часов дня.
По местным поверьям, ворон – вестник смерти. И голос Темной половины Двуликого.
Голос – местный аналог нашего «языка».
Вейле’хаар – дословно «война на уничтожение». Крайне редкое мероприятие, так как объявляется от имени всех хейсаров.
Воевать сердцем и клинком – устоявшееся выражение, аналог нашего «воевать честно».
Зубная гниль – местное название кариеса.
Аталор – местная порода собак.
Латран – местная трава, обладающая сильным вяжущим вкусом. Выражение «подсластить латран медом» – аналог нашего «подсластить пилюлю».
«Закладка» – человек, обработанный братьями-надзирателями. Иначе говоря, запрограммированный на определенное действие.
Размелется в муку – аналог нашего «разобьется в лепешку».
Описано во второй книге.
Паутина – местное название растяжек.
Мятой пахнет один из самых опасных местных ядов – Поцелуй Черной Вдовы. Жухлой травой – еще парочка.
Белогорское вино – любимый напиток брата Ансельма.
Страстоцвет – местное растение, отвар которого является средством для повышения потенции. Нормальная доза – десять капель на треть кубка вина.
Баас’анэ’ори – дословно «правая рука Бастарза». Высший титул в хейсарской табели о рангах.
Попрошайка – презрительное прозвище мытарей.
Ваша светлость – обращение к графу.
Еж – просторечное название символа Хэль – черного шара с торчащими из него иглами.
Тут Кром намекает на один из принципов Вейнарского правосудия: «Не суди, не зная. Ибо даже крошечная тень Прошлого, не освещенная светом Истинного Знания, может таить в себе песчинку, способную перевесить любую из чаш Весов Справедливости…»
Тут имеется в виду дверной молоток.
Белый сон – местное название гипнотического транса.
В руку – в услужение для отработки долга.
Сотрудники королевского суда Вейнара носят те же звания, что и солдаты.
Колесо – местное название аналога нашей люстры. Кованое кольцо, к которому приварены подставки под свечи.
«Узда» – кусок деревяшки с привязанными к ней сыромятными ремнями. Вставляется в рот пленнику, чтобы тот не откусил себе язык.
Уродовать ее фразы мне не хочется, поэтому привожу их правильно. Тем, кто хочет полной достоверности, посоветую засунуть между зубов карандаш и попробовать, насколько сильно искажаются слова.
Аниачи – побратим (хейсарск.).
Фар’ташш – супруга Даттара. После его гибели стала считаться покровительницей вдов и вдовцов.
Кат – палач, убийца (устар.).
Серп Душ – оружие Темной половины Двуликого.