чтобы стать переводчиком».
«Очень почетная профессия», — сказал комиссар Лин. Многие мои соотечественники смотрят свысока на изучение варварских языков. Но с тех пор, как я пришел к власти здесь, я заказал довольно много проектов по переводу. Нужно знать варваров, чтобы управлять варварами, вы так не считаете?
Что-то в этом человеке заставило Робина говорить откровенно. «Скорее, они так же относятся к вам».
К его облегчению, комиссар Лин рассмеялся. Это ободрило Робина. Могу я вас кое о чем спросить?
Валяйте.
Почему вы называете их «ии»? Вы должны знать, что они это ненавидят».
«Но все, что оно означает, это «иностранный»,» сказал комиссар Лин. Это они настаивают на его коннотации. Они сами создают оскорбление для себя».
«Тогда не проще ли просто говорить yáng?»
«Неужели вы позволите кому-то прийти и сказать вам, что означают слова на вашем родном языке? У нас есть слова, которые мы используем, когда хотим оскорбить. Им должно повезти, что guǐ* не является более распространенным».
Робин усмехнулся. «Справедливо.»
«Теперь я хотел бы, чтобы вы были откровенны со мной,» сказал комиссар Лин. Есть ли смысл обсуждать эту тему? Если мы проглотим нашу гордость, если мы преклоним колено — разве это как-то повлияет на ситуацию?
Робин хотел сказать «да». Он хотел бы сказать, что да, конечно, еще есть возможность для переговоров — что Британия и Китай, будучи нациями, возглавляемыми рациональными, просвещенными людьми, могли бы найти золотую середину, не прибегая к военным действиям. Но он знал, что это не так. Он знал, что Бейлис, Джардин и Мэтисон не намерены идти на компромисс с китайцами. Компромисс требовал признания того, что другая сторона заслуживает равного морального положения. Но для британцев, как он узнал, китайцы были подобны животным.
Нет, — сказал он. Они хотят того, чего хотят, и не согласятся на меньшее. Они не уважают ни вас, ни ваше правительство. Вы — препятствия, которые нужно устранить, так или иначе».
«Разочаровывает. При всех их разговорах о правах и достоинстве».
«Я думаю, эти принципы применимы только к тем, кого они считают людьми».
Комиссар Лин кивнул. Казалось, он что-то решил; его черты лица были полны решимости. «Тогда нет необходимости тратить слова, не так ли?»
Только когда комиссар Лин повернулся к нему спиной, Робин понял, что его отстранили.
Не зная, что делать, он отвесил неловкий, перфектный поклон и вышел из комнаты. Мистер Бейлис ждал в коридоре с недовольным видом.
«Что-нибудь?» — потребовал он, когда слуги вывели их из зала.
Ничего, — ответил Робин. Он почувствовал легкое головокружение. Аудиенция закончилась так внезапно, что он не знал, что с этим делать. Он был настолько сосредоточен на механике перевода, на передаче точного смысла слов мистера Бейлиса, что не уловил изменения в разговоре. Он чувствовал, что только что произошло нечто важное, но не был уверен ни в чем, ни в своей роли в этом. Он прокручивал в голове ход переговоров, размышляя, не совершил ли он какую-нибудь катастрофическую ошибку. Но все было так вежливо. Они лишь подтвердили свои позиции, которые были закреплены на бумаге, не так ли? «Похоже, он счел вопрос решенным».
По возвращении на английскую фабрику мистер Бейлис сразу же поспешил в кабинеты наверху, оставив Робина одного в вестибюле. Он не знал, что с собой делать. Он должен был заниматься переводами весь день, но мистер Бейлис исчез без каких-либо прощальных инструкций. Он подождал в вестибюле несколько минут, а затем, наконец, направился в гостиную, решив, что лучше оставаться в общественном месте на случай, если мистер Бейлис решит, что он ему еще нужен. Рами, Летти и Виктория сидели за столом и играли в карты.
Робин занял свободное место рядом с Рами. «Разве тебе не нужно начистить серебро?»
«Закончил раньше». Рами протянул ему руку. Честно говоря, здесь становится скучновато, когда не знаешь языка. Мы думаем, что позже, когда нам разрешат, можно будет покататься на лодке и посмотреть сады реки Фа Ти. Как прошла встреча с комиссаром?
«Странно», — сказал Робин. Мы ничего не добились. Хотя я показался ему очень интересным».
«Потому что он не может понять, почему китайский переводчик работает на врага?»
«Наверное», — сказал Робин. Он не мог избавиться от чувства предчувствия, как будто наблюдал за надвигающейся бурей и ждал, когда небо расколется. Настроение в гостиной казалось слишком легким, слишком спокойным. Как вы все? Думаете, они дадут вам что-нибудь более интересное?
«Вряд ли.» Виктори зевнула. «Мы брошенные дети. Мама и папа слишком заняты разрушением экономики, чтобы заниматься нами».
«Боже правый.» Внезапно Летти встала. Ее глаза были устремлены на окно, куда она указывала, широко раскрытые и полные ужаса. «Смотрите — что, во имя Господа...»
На противоположном берегу ревел большой огонь. Но пожар, как они увидели, бросившись к окну, был контролируемым; он казался катастрофическим только из-за клубов пламени и дыма. Прищурившись, Робин увидел, что источник пламени — груда сундуков, погруженных на глубоко сидящие лодки, которые были вытащены на мелководье. Через несколько секунд он почувствовал запах их содержимого: тошнотворно сладкий аромат, который ветер доносил с побережья через окна Английской фабрики.
Опиум. Комиссар Лин сжигал опиум.
Робин. Профессор Ловелл ворвался в комнату, за ним следовал мистер Бейлис. Оба выглядели разъяренными; особенно лицо профессора Лавелла было искажено яростью, которую Робин никогда на нем не видела. «Что ты сделал?»
«Я — что?» Робин озадаченно смотрела с профессора Ловелла на окно. «Я не понимаю...»
Что ты сказал? повторил профессор Ловелл, тряся Робин за воротник. Что ты ему сказал?
Это был первый раз, когда профессор Ловелл поднял на него руку после того дня в библиотеке. Робин не знал, что профессор Лавелл может сделать сейчас — взгляд его глаз был звериным, совершенно неузнаваемым. Пожалуйста, — дико подумал Робин. Пожалуйста, сделайте мне больно, ударьте меня, потому что тогда мы будем знать. Тогда не останется никаких вопросов. Но заклятие прошло так же быстро, как и появилось. Профессор Ловелл отпустил Робин, моргнул, словно приходя в себя. Он сделал шаг назад и смахнул пыль с пиджака.
Вокруг них стояли Рами и Виктория, оба напряглись, приседая, как будто хотели проскочить между ними.
Извините, я просто...» Профессор Ловелл прочистил горло. «Соберите свои вещи и встретьте меня снаружи. Все вы. Корабль «Хеллас» ждет в порту».
«Но разве мы не направляемся в Макао? спросила Летти. «В наших извещениях сказано...»
Ситуация изменилась, — отрывисто сказал профессор Ловелл. Мы заказали ранний рейс обратно в Англию.