— Меня вызвали для конкретного задания, — наконец проговорила Джулиет; ее переливчатый шелковый голос ласкал, словно плоская сторона лезвия.
Я кивнул. Мне ли не знать, что это было за задание!
— Не выполнив его, я не могу вернуться домой.
Так, к двери мне живым не пробраться, а из потенциальных предметов самообороны под рукой только бутылка виски. Я незаметно накрыл ее ладонью.
Секундная пауза тянулась бесконечно.
— Мне и в голову не приходило, какую выгоду может принести неудача. Хотя в то время, когда я носила цепь, о неудаче и речи не шло. Хочу сказать тебе спасибо.
Я лишь головой покачал. Мой жест означал: освобождение порабощенных демонов — одна из многочисленных услуг Феликса Кастора, так что не стоит благодарности. Естественно, оцепеневшим от шока разумом я понимал: дом Джулиет в аду, ну или в том месте, которое мы называем емким словом «ад». Вероятно, это совсем не то, что представляют в ностальгических мечтах люди.
— Теперь мне нужно другое занятие, — закончила Джулиет. — Кажется, твоя работа подходит идеально, но ведь наверняка существуют определенные правила и какие-то мне могут не понравиться. Так что я пришла за указаниями, ведь ты единственный смертный, оставшийся в живых после встречи со мной.
Более или менее внятный отпет дался мне далеко не сразу, сначала понадобилось пропустить услышанное через внутренние логические схемы, многие из которых после встречи с Джулиет замкнулись накоротко.
— Практический опыт… — сумел выдавить я после паузы, растянувшейся чуть ли не до критической точки. — Ты хочешь набраться практического опыта?
— Если это так называется, то да. Хочу работать с тобой. Наблюдать. Учиться.
Я снова сел, медленно и осторожно, чтобы не делать резких движений, которые, не дай бог, заставят Аджулустикель изменить планы и выпотрошить меня.
— Ладно, согласен. Иметь такую, как ты, на своей стороне, куда лучше, чем наоборот. Только… могу я попросить… пожалуйста, оденься! Если к мозгам не поступит хоть немного крови, я потеряю сознание.
Изогнув бровь, Джулиет скользнула взглядом к натянувшейся ткани моих брюк, словно лишь сейчас заметила эрекцию.
— Извини, — проговорила она и даже не пошевелилась, но буквально через долю секунду оказалась в том же наряде, что в нашу первую встречу: черной рубашке, черных кожаных брюках и туфлях на шпильках.
Да, вид очень впечатляющий, вот только, пожалуй, солидности не хватает.
Откинувшись на спинку стула, я нахмурился и задумчиво потер лоб указательным пальцем. Почти тут же появилась замечательная идея.
— Слушай, у меня есть тренчкот! В очень хорошем состоянии.
Вистл (тинвистл) — кельтский музыкальный инструмент, диатоническая флейта. — Здесь и далее примеч. Пер.
Вязальщицы — женщины из народа, вязавшие на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции XVIII века.
Чарльз Бэрри — английский архитектор, представитель неоклассики и неоготики. Главные постройки в Лондоне — Королевский хирургический колледж (1835), Казначейство (1846–1847) и Пентонвильская тюрьма (1840). Однако самой знаменитой его работой является ансамбль парламента, созданный им вместе с О. Пьюджином.
Ярди — так называют в Великобритании членов преступных группировок — выходцев из Ямайки.
«Дым» — шутливое название Лондона.
Бродмур — учреждение для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
«Дэнни бой» («Oh Dannny boy») — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
«Где птичья песенка слышна» — песня на основе стихотворения — Роберта Бернса «Ye Banks and Braers», пер. Е. Фельдмана.
За перевалом Роркс-Дрифт 22 января 1879 года состоялась битва при Исандлване, в ходе которой зулусы одержали одну из самых крупных побед за всю англо-зулусскую войну.
Доска Уиджа, или «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
Уайтхолльский фарс — характерный жанр спектаклей, отличавшихся грубым юмором, которые начиная с 1950 года ставили в театре «Уайтхолл».
Schadenfreude — злорадство (нем.).
The Moving Finger writes; and, having writ, / Moves on: nor all thy Piety nor Wit / Shall lure it back to cancel half a Line, / Nor all thy Tears wash out a Word of it. / Строку к строке перо кладет, / И вспять его не повернет /Ни ум, ни вера. И слеза / Твоя ни слова не сотрет.
Перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайат» Омара Хайяма (1859), пер. на русский — Д. Чурсинова.
Стеатопигия — сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.
Равный во всех отношениях, эквивалентный (лат.).
ради общего блага (дат.)
Буффало Билл (Бизоний Билл) — псевдоним Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов, который в 1883 году организовал первое шоу Дикого Запада.
Джон (Тихоня) Руис — американский боксер, экс-чемпион ВБА в тяжелом весе.
Старик Моряк, он одного / Из трех сдержал рукой. / «Что хочешь ты, с огнем в глазах, / С седою бородой?» Сэмюэл Тейлор Кольридж «Поэма о Старом Моряке» перевод Н. Гумилева.
Имеется в виду Харальд III Суровый Правитель — конунг Норвегии, погибший при вторжении в Англию в 1066 году.
Фредди Кеппард — корнетист, трубач, один из руководителей новоорлеанского бэнда. Вслед за Бадди Болденом считается самой значительной личностью в раннем джазе.
Леди д'Арбанвиль — героиня песни Кэта Стивенса, посвященной актрисе Патти д'Арбанвиль.
Дейвид (Дэви) Крокетт — американский исследователь Дикого Запала и политический деятель.