– Прости, Солли, не хочу тебя обидеть, но почему ты уверен, что эти россказни – правда? – осторожно осведомился Оскар.– Насколько я понимаю, оружейная комната герцогского дворца не совсем то место, где ежедневно гуляют горожане. Истории о вороватости вашего Наместника могут оказаться просто слухами.
– Слухи? Слухи? – Рот трактирщика презрительно выгнулся подковой.– Тино, ты с какой стороны въехал в город?
– Кажется, оттуда,– неопределенно махнул рукой Оскар.
– Видел на площади высокий флагшток на постаменте?
– Вроде что-то подобное было.
– А черную вышитую Плащаницу на нем?
– Нет.
– То-то и оно! Си! – торжествующе выкрикнул трактирщик, подпрыгивая на стуле.– Волшебная Плащаница, защитница города, пропала позавчера! И это последняя капля, свидетельствующая о том, что Наместник окончательно потерял совесть и осторожность! Теперь жди беды!
– Ты считаешь, Плащаницу тоже он?
– Не сомневаюсь в этом! – выкрикнул Солли.– Комэ дуэ э дуэ! Ни секунды! Си! Все дело в том, что пагубные страстишки пана Наместника всем…
– Постой! Я попробую догадаться,– перебил Оскар.– Он избалованный глупец, который привык купаться в роскоши, не задумываясь о завтрашнем дне, когда его могут схватить за руку?
– Но.
– Помешанный на женщинах сластолюбец, содержащий тайный гарем из двухсот наложниц?
Солли расхохотался.
– Понятно. Игрок?
Хохот резко оборвался. Молчание и открытый рот Солли были красноречивее ответа.
– Значит, игрок,– довольно потер руки Оскар.– И во что играет любезный владыка города? В покер? Эльфийский бесер? Банального дурачка?
– Но как ты догадался? – обрел наконец дар речи Солли.– Комэ? Ты случайно не ясновидящий?
– Не пугайся, друг, ничего сверхъестественного,– хлопнул его по плечу Оскар.– Просто дипломатический опыт и житейская мудрость.
– Браво. У тебя, вероятно, высокое положение при дворе этого… как его…
– Монарха, у которого я нахожусь на службе,– пришел на помощь Оскар.– Но как же умудряется пан Наместник проигрывать такие ценности, если азартные игры, насколько я помню, в этой волости вообще запрещены?
Вместо ответа Солли заливисто рассмеялся.
– Это только так говорится, Тино! На самом деле, стоит только пересечь фонарное кольцо и перейти через мост, как оказываешься совершенно в другом мире. И упаси тебя боже когда-нибудь открывать двери дома с вывеской «Шеш-беш»! Каза «шеш-беш» – нон си пуо! Даже на интерес играть не соглашайся! Обдерут подчистую!
– Шеш-беш? Просто нарды? – поразился Оскар.
– Не знаю, как у твоего правителя, но у нас тут нарды – никакое не «всего-навсего»! – оскорбился трактирщик.– Ты, видать, слишком хорошо жил эти годы и привык видеть жизнь исключительно из окна золоченой кареты, Тино! Ми диспьяче.
– Да уж,– скептически кивнул Оскар.– Исключительно из окна кареты, в этом ты не ошибся, друг…
– Тогда все понятно,– снисходительно покачал головой Солли.– Откуда тебе знать, что бывают крапленые карты, специальные камни, устройства для подмены фишек, намагниченные доски и прочие хитрости?
– Действительно, откуда? – легко согласился Оскар, который по молодости лет обожал перекинуться в карты с цирковым лилипутом по принципу «кто кого лучше обдурит». Что же касается Хендрика, то он искренне считал, что, мухлюя при раздаче карт, свято соблюдает правила покера.
– Живи в своем чистом дипломатическом мире и не пачкайся,– назидательно сказал Солли.– Буон лавора. А мы уж сами разберемся с нашим Наместником. Ничего… Ничего-ничего, вот вернется Великий герцог….
– А он уже знает? – заинтересовался Оскар.
– Если поторопится – узнает,– угрожающе прищурился Солли.– Пока Наместник в силу не вошел.
– Ладно,– улыбнулся Оскар.– Я верю тебе, дружище, но все равно, хоть убей, не понимаю, при чем здесь магические курсы и магия вообще.
– Как же? – удивился трактирщик.– Так ведь только на магию и надеется пан Наместник! Для этого и Башня построена! И курсы открыты!
– Солли! Подумай, какие глупости ты говоришь! Чем поможет маг? Повернет время вспять? Взмахом руки превратит двадцать кухонных ножиков в чудесные мечи?
– Да нет же! – рассердился Солли.– Оружейная комната вообще ни при чем, все значительно проще, Тино! Тут уж пан или пропал – о ла ва, о ла спакка. Герцог верит Наместнику и не станет прислушиваться к городским сплетням. На крайний случай можно подбить шелком обычные кольчуги, а кожа монгольского великомученика на глаз не слишком отличается от кожи местного грешника…
– Так же, как и кости святого старца от останков барана,– продолжил за него Оскар.– Что же в таком случае хочет от магии пан Наместник?
– Наместнику семьдесят два года,– угрюмо сказал Солли.– И он растратил остатки здоровья за игорными досками. Баста, старик угасает…
– Бессмертие? – поднял брови Оскар и расхохотался.– Тино, какая ерунда! Эликсир бессмертия продается в каждой аптекарской лавке по эту сторону границы! Причем на любой кошелек: от дюжины сентаво до пяти паундов за пузырек!
– Тот, что за пять паундов, неплох,– кивнул Солли.– Бене. Во всяком случае, живот от него не пучит так, как от дешевого.
– Зато пузырька за двадцать сентаво хватает надолго! – возразил Оскар.– И дыхание от него становится свежим, как-никак наполовину состоит из экстракта мяты.
– Ты тоже пробовал,– догадался трактирщик и обличительно вытянул вперед указательный палец.– Признайся!
– Кто же не пробовал? – не стал отпираться Оскар.– Признаюсь, чего скрывать. Все-таки мы не дети уже с тобой, Солли. Пусть бессмертие за дюжину сентаво не бог весть что, но ведь другого варианта все равно нет…
– Вот и Наместник так думал, пока в его руки не попала проклятая книга! – заорал трактирщик, вскакивая и возбужденно хлопая красными руками по кожаному фартуку.– Тут-то и начались наши несчастья! Не иначе, сам дьявол эту погань в город подкинул!
– Какая книга? – очнулся от невеселых мыслей о бренности жизни Оскар.
– Дрянь книжонка,– поджал губы Солли.– Антико неро либро, тьфу. Ни названия, ни автора: просто черная обложка, истрепанная так, словно ею всю жизнь щели в сарае затыкали. В недобрый час подвернулась эта пакость пану Наместнику, скажу я тебе, Тино. Ох, в недобрый! Совсем свихнулся он с тех пор на магии… Носа не кажет на улицу без предварительной консультации с личной гадалкой и астрологом, вот до чего дошло!
– Что это за книга такая хитрая? – заинтересовался Оскар.– Иностранная, небось?
– В городе говорят, что на эльфийском,– тихо сказал Солли, многозначительно понизив голос.– Все перевести не смогли, но толмачи клянутся под страхом пыток, что главное они поняли четко: сила Мерлина после смерти вселилась в одного из его потомков и проявит себя только после его совершеннолетия. Вычислить потомка можно будет по одному признаку – это всегда седьмой сын седьмого сына. Э кози, адульто.