– Будем надеяться, что они смогут нам все объяснить, – сказал Саврос.
Помрачающий Рассудок ждал в гостиной вместе с Бьяджио: ему не терпелось услышать известия, привезенные Рошаннами, и Бьяджио позволил ему остаться. Вид Савроса всегда действовал на людей, а Бьяджио хотелось, чтобы его агенты испытывали страх. Саврос расхаживал по комнате, скрестив на груди паучьи руки. В его синих глазах горело любопытство. Он был страшно худ, и отбрасываемая им на пол тень казалась составленной из веточек. Бьяджио наблюдал за его метанием, мысленно отметив, насколько бесшумны его шаги.
– Молчи, – приказал ему граф. – Когда они сюда явятся, говорить буду я.
– Ренато, если они не привезли ребенка…
Бьяджио предостерегающе поднял руку. Его жест мгновенно заставил Савроса замолчать. В такие минуты почти никто не решался перечить графу, но Саврос был похож на попугая: он вечно чирикал. Призванный к порядку палач направился к столу и налил себе еще бренди. Он протянул графин Бьяджио, но тот молча отказался. Бьяджио был не в настроении пить. Ему было нужно только одно – ответы.
Достаточно скоро в двери из красного дерева осторожно постучали. Саврос вопросительно посмотрел на Бьяджио, но тот знал, что ему нет необходимости отвечать. Дверь медленно открылась, и в комнату заглянул Малтрак. Позади него возвышался его брат, великан Донхедрис. Малтрак осторожно шагнул в гостиную.
– Господин, – нерешительно спросил он, – нам можно войти?
– Конечно, – бесстрастно ответил граф. – Я вас жду.
– Мы оба вас ждем, – добавил Саврос с улыбкой.
Как и предполагалось, при виде Помрачающего Рассудок Малтрак побледнел. Рошанны вошли в гостиную, закрыли за собой дверь и упали перед своим господином на колени.
– Простите за вторжение, господин, – проговорил Малтрак, – но у нас для вас новости. Подарок. Бьяджио ободрился.
– Подарок? Значит, вы привезли ребенка?
– Нет, сэр. Не ребенка, – пролепетал Малтрак. – Ребенок у Симона Даркиса.
– Посмотри на меня, Малтрак.
Малтрак испуганно поднял глаза на Бьяджио:
– Да, господин?
– Симона Даркиса здесь нет, – гневно объявил граф. – «Устрашающий» так и не приплыл. Почему это, друг мой?
– Право, не знаю, господин. – Низенький агент нервно облизнул губы. – Я видел Даркиса, когда он отплывал из Люсел-Лора. Они отплыли на день раньше нас. – Он виновато пожал плечами. – Я действительно не знаю, где он может быть.
– Донхедрис! – жестко спросил Бьяджио. – Это так?
– Это так, господин, – подтвердил Донхедрис. В отличие от брата он не поднимал головы, отвечая своему господину. – «Устрашающий» отплыл на день раньше нас. Я это точно помню. Симон Даркис поднялся на борт. С ним был ребенок Вэнтрана.
Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой – или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.
– Объясните мне это, – сказал Бьяджио. – Куда мог деться «Устрашающий»?
– Право, милорд, не знаю, – ответил Малтрак. – Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?
– Лиссцы? – взорвался Бьяджио. – В Люсел-Лоре? С чего это?
Малтрак побледнел.
– Не знаю.
– Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, – заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился. – Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?
– Нет, господин. Ни одного.
– А погода? Какая была погода?
– Ничего опасного, – ответил Малтрак. – «Устрашающий» не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.
Бьяджио подался вперед.
– Это я и так знаю. Вставайте, оба.
Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.
– И мой последний вопрос, – спокойно проговорил Бьяджио. – Почему вы вернулись?
– Милорд, у нас для вас новости, – возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились. – И мы кое-что вам привезли. Можно сказать – подарок.
– Бьяджио слушает, – сказал Саврос. – Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.
– Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.
– Что? – Бьяджио вскочил. – Откуда вы это знаете?
– От его жены, – поспешно ответил Малтрак. – Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.
Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.
– Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.
– И вы выкрали ее? – спросил Бьяджио. – Она была одна?
– Одна, – подтвердил Донхедрис. – В этом мы уверены, господин.
– Поразительно! – прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.
Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.
Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.
– Расскажите мне об этой женщине, – тихо проговорил Бьяджио. – Она здорова?
– Достаточно здорова, – ответил Малтрак. – Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.
– Она вам что-нибудь сказала? – осведомился Бьяджио. – Почему Вэнтран отправился в Лисе?
Малтрак покачал головой:
– Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.
Саврос стиснул руки.
– Вот это умно! – воскликнул он. – Это вы очень правильно решили.
– Значит, вам больше ничего не известно? – спросил Бьяджио.
– Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана. – Он огорченно уставился в пол. – Мы думали, вы будете довольны.
Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.
– Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?