— Питчау, чу чу, — прошептала она, приглаживая хвостовые перья Календулы.
Сердце девочки бешено забилось. Фигура, одетая в темный плащ с капюшоном, приблизилась к берегу ручья и опустилась на колени. Человек был настолько занят своим делом, что не заметил сокола, кружащего над головой. В том, как он стоял на коленях, Мэтти уловила что-то знакомое. То, каким образом эта фигура почти распростерлась на берегу ручья, напомнило ей нечто необычное, не принадлежавшее этим лесам. Он что-то сжимал в руке. И когда этот предмет оказался у самой береговой насыпи, капюшон вдруг упал назад, и голова поспешно повернулась.
Теперь девичье сердце почти остановилось. Ее снова охватило жуткое ощущение, что она смотрит в пустоту. Прозрачные глаза пронзали даже сквозь защиту листьев. У Мэтти перехватило дыхание. Это был не человек-тень. Это была настоятельница. Это были ее глаза. Но что еще более странно, Мэтти точно знала, что именно эти глаза следили за ней во время первого полета Календулы. Она вспомнила слова Финна о том, что настоятельница может быть связана с епископом Херефордским, а потом слова Рича: «В этом есть какой-то смысл. Я тоже слышал, что в Ноттингемском аббатстве появится новая настоятельница. Как удобно для нее сотрудничать с шерифом! А шериф служит принцу Джону, который хочет прибрать к рукам церковь. Все сходится! Дьявольское скопление тиранов, подлецов и мерзавцев!»
Может быть, эта женщина явилась из Ноттингема потому, что должна спрятать нечто важное? Нечто очень ценное? Нет, конечно! Как сказал бы Рич, это было очевидно.
Мэтти не знала, сколько настоятельница смотрела на дерево, но постепенно поняла, что та ее не видит. Настоятельница помотала головой, заставив себя вновь повернуться к берегу. Но жуткое чувство, такое же, как в церкви, снова охватило девочку, когда она встретилась взглядом с этими странными глазами. В них не было ничего живого. Ничего!
Глава 13
В ночь через уборную
Непослушание у любых живых существ может возникнуть в результате капризности, или робости, или недостатка веры. Это особенно заметно у соколов. Именно поэтому правильно тренированные соколы становятся самыми смелыми, сильными и лучше всех летают.
Мэтти так перепугалась, что в течение нескольких часов ждала наступления темноты, и спустилась только под покровом ночи. В ее душе царило смятение. Нужно было срочно отыскать ребят и рассказать им, что человек-тень — это женщина, настоятельница. Но прежде всего следовало вернуться домой, поскольку отец и Мэг точно сходят с ума из-за того, что она где-то застряла.
— Ты охотилась ночью? — спросил лорд Уильям, как только дочь появилась в башне.
— Ну… чуть-чуть. А до этого мы с мальчишками собирали цветы для церкви, — соврала она. — Ты же знаешь — девятнадцатого мая День святого Дунстана. До него осталось всего два дня.
Святой Дунстан был архиепископом Кентерберийским, и его очень любили в народе. В честь него назвали редкие цветочки, которые росли в болотистых лесах. Ведь архиепископ любил музыку, а эти цветы напоминали арфу.
Мэтти немного поела холодную кашу и тут же отправилась в свой уголок и легла в постель. Теперь нужно дождаться, пока все заснут — а это случится скоро, — и выбраться на улицу. Она знала надежный, правда, слишком неприятный, путь для этого. Уборная. Во многих замках они располагались во внешней части башни. На каждом этаже зачастую имелась своя, вынесенная в нишу, за пределы башни, и там находилась шахта, ведущая в выгребную яму, которая регулярно вычищалась. Внутри шахты имелись каменные выступы, на которые можно было опереться руками и ногами, слезая, как по приставной лестнице. Конечно, спускаться на пятьдесят футов в подобной обстановке было совсем не радостно, зато никто не мог вообразить, что возвышенная юная дева вздумает выбираться из замка через столь отвратительное место. Но Мэтти уже проделывала это несколько раз. С тех пор как она, отец, Мэг и Ходж поселились в башне, выход наружу остался лишь один, и, воспользовавшись им, можно было всех разбудить.
Мэтти подождала, пока все улеглись и захрапели. Даже птицы притихли на ночь. Когда она потянулась за своим плащом, Календула встрепенулась. Однако Мох, сидевший рядом с нею, придвинулся ближе и издал горловой клекот, как будто говоря: «Успокойся, успокойся. Дай хозяйке отдохнуть от тебя».
Погода стояла теплая, поэтому пахло в уборной довольно сильно. Хотя кругом была почти полная темень, глаза Мэтти быстро привыкли к ней и вскоре смогли разглядеть очертания камней. Она уже запомнила наиболее удобные из них, поэтому быстро преодолела первые двадцать футов. Девочка достигла второго этажа, как вдруг услышала какое-то шарканье. Она замерла, прижавшись к зловонной стене. Наверху мелькнул луч света, и раздалось какое-то бормотание.
— Deus vult![8] — прошептала Мэтти.
Она увидела, как старая Мэг устраивается в уборной, и зажмурилась. Меньше всего на свете ей хотелось видеть сморщенный зад. Лицо у нее пылало. Если бы бедная Мэг знала, что Мэтти застыла на каменных выступах внизу, наверное, померла бы со стыда.
Оставалось лишь ждать, пока Мэг сделает свои дела. Наконец она все-таки ушла. Мэтти, не теряя времени, преодолела остаток пути и выскочила из замка на свежий воздух. Несколько раз вдохнула полной грудью и направилась к дому Вудфиннов.
Перебравшись через ограду дворика, предназначенного для кур, она негромко свистнула, потом еще раз. Подождав немного, свистнула еще дважды. Этот свист, напоминавший крик лесного дрозда, они с ребятами использовали как сигнал к сбору. Потом девочка резко обернулась, услышав хруст в кустах за спиной, и затаила дыхание, увидев незнакомую фигуру.
— Ты нарушаешь ночной покой! — произнес каркающий голос.
— О нет, мадам, — ответила Мэтти и лишь теперь разглядела старуху, державшую в одной руке загнутый пастуший посох, а в другой — корзину. Ее голову покрывала шаль, а горбилась она так сильно, что носом чуть ли не доставала до земли.
— Откуда ты знаешь, что я мадам, а не мисс? И что порядочная девочка может делать здесь ночью? Стоило же пошевелить ногами, чтобы увидеть порядочную девочку в непорядочное время.
Мэтти начала что-то подозревать и сказала:
— Кажется, я вас знаю.
Старуха неожиданно бросила свой посох, выпрямилась, оказавшись вдвое выше, и сорвала с себя шаль.
— Финн! Вот мерзавец!
— Ловкая маскировка, а? Я тут навестил королевскую сыроварню, и смотри, что принес — прекрасную головку сыра. Но позволь полюбопытствовать, что ты здесь делаешь, Мэтти? Ну и запах от тебя! Никогда еще ты так не благоухала.