В романе «Драконовы Сны» использованы фрагменты следующих произведений:
Алексей Цветков — стихи «Вид медузы неприличен…»
Осип Мандельштам — стихи «В таверне воровская шайка…»
Виктор Цой — фрагмент из песни «Мама» («Ты должен быть сильным…»)
Джим Моррисон — стихи «Волк, живущий под скалой…»
Татьяна Каменских — баллада «Сэр Джон де Борн», считалки Олле («Скачет заяц по дороге…» и «Лис по лесу убегает…»).
Илья Кормильцев — стихи «Чёрные птицы…»
Вильям Шекспир — стихи («Косматый Пирр…» и прочие), фрагменты пьес, сонет № 20 («Лик женщины, но строже, совершенней…»), речи Олле, Тила, ну, и самого Вильяма, разумеется, тоже.
Даниил Хармс — фрагмент стихов «Из дома вышел человек…»
Г-н Гилинский, создавший концепцию гексагональных шахмат, а также г-н Шафран — тоже создатель шестиугольных шахмат и совершенно очаровательной игры «Козлик и волки» (в контексте — «АэнАрда» и «Гномы и дракон»).
Алла Ястребицкая — «Западная Европа XI–XIII веков. Эпоха, быт, костюм».
Элек Мадьяр — «Венгерская кухня».
Амирдовлат Амазиаци — фармацевтический трактат «Ненужное для неучей».
Антор (А. Ачкасов) — песни «Погоди, погоди…» и «Мне выдоха хватит на полоборота…»
Иосиф Бродский — «Спи. Земля не кругла…»
Хаувамаул или «Изречения Высокого» (скандинавский эпос) — фрагменты речи Яльмара и прочих викингов.
Начало саги «О двух братьях и Спрятавшем лицо».
Жалостная песня Мамочки из фильма «Республика ШКИД» (про кошку).
Э.Эпплъярд «Пересмотренная эльфийская грамматика».
В эпиграфах романа приведены цитаты из классических Даосских притч.
Отдельную благодарность хочу выразить норвежскому вокальному ансамблю «Non Troppo», открывшему для меня музыку времён древних викингов.
За всё остальное автор ответственности не несёт.
Мыс Шмидта — Анадырь, ноябрь 1997 — март 1999 гг.
Шнапстойфель — (Schnapsteufel — нем.)
В средние века «чёртовым вином» в Германии называли крепкие спиртные напитки или сам спирт. Продавали его, в основном, аптекари.
«…Река, само собою, называлась Лисса…»
Лис (или Лея) — такая река действительно течёт в нынешних Нидерландах. Но и только. Турецкие войска до неё никогда не добирались.
«…Осина Сажу будем из трубы выжигать…»
Осиновые дрова в самом деле прекрасно прочищают дымоход, и колдовство здесь совершенно не при чём.
«…обитый сталью поверх досок конный рыцарский тарч…»
Тарч — небольшой, как правило почти квадратный щит, входивший в снаряжение конного рыцаря. Служит, в основном, для отражения копейных ударов. Также тарч — излюбленное место для размещения рыцарского герба.
«…короткий дирк в потёртых кожаных ножнах…»
Дирк — небольшой шотландский кинжал, кортик.
«…эти новомодные потатас…»
Картофель, лишь недавно завезённый в Европу, сперва выращивался как декоративное растение, а чуть позже подавался как экзотическое блюдо к столу аристократии. Широкое распространение получил гораздо позже.
Элемент средневековой замковой архитектуры, утолщение кнаружи в основании стены или башни.
Заимствованное у турков блюдо — зёрнышки теста, мелко протёртые через сито и затем высушенные. Долго хранится. Заливается кипятком и быстро варится.
«Ну, кораблик так себе, шнява голландская…»
Шнява — небольшое судно с одной мачтой, как правило — рассыльное.
«Они повязаны с патрициатом…»
Патрициат — в средневековых городах — своего рода совет, собрание знатных горожан.
«Элен сила люммен омэнтиэльво, мэллон» (эльф. quenia)
Букв. «Да осветит звезда твой путь, друг». Приветствие.
Бард.
Плотная лапша для супа. Режется квадратиками.
«…сухие сбитые головки ворсовальных шишек…»
Плодовые коробочки растения ворсянки с множеством острых шипов. В средние века использовались для ворсования сукна и культурно выращивались для этой цели.
«Amico dei semplici» (лат.)
Букв. «Друг растений», травник.
«Стил Ярд» (англ. Steel Yard — «Стальной Двор»)
Торговая фактория Ганзейского союза в Великобритании средних веков.
Жареное полосками на решётке мясо со специями.
Студенческая пирушка, вечеринка.
«…а я не хамелеон, чтобы питаться воздухом…»
По каким-то нелепым представлениям средневековой наукой считалось, что хамелеоны не едят обычную пищу, а питаются именно воздухом и более ничем.
Застольный возглас викингов, что-то вроде нашего «Будем здоровы!».
«…принесли вам склянку аквавита…»
Аквавитом (лат. Aqua vitae — букв. «вода жизни») назывался винный спирт.
«…словно ослиную челюсть…»
Согласно библейской легенде Каин совершил убийство брата именно ослиной челюстью.
Перстень, целиком вырезанный из единого куска драгоценного камня.
«Случается, пиброхи падают без сил»
Пиброх — шотландский волынщик.
«Недаром, значит, я закрыл ему глаза»
По обычаю викингов закрывший убитому глаза тем самым давал клятву отомстить за его смерть.
«Надеюсь, ты ему вырезал «орла» на спине?»
Ещё один жестокий обычай викингов казнить предателей — у жертвы на спине ломали и выворачивали рёбра, после чего извлекали лёгкие.
«Мы с ним под дёрном не ходили и на топоре не клялись…»
обычные у викингов обряды побратимства.