– Очнитесь, истуканы! – взревел Ральф, чудом удержав в руках заплясавший штурвал. И, почувствовав, как «Воитель» взмывает вверх, обернулся к носу. – Пресвятая Дева!..
Меж черных облаков сверкнул кривой излом молнии. Бело-синяя вспышка очертила гладкие полосы борта, обломанный шпиль корабля, пляшущие по ветру обрывки снастей – и огромную глянцевую тушу, попирающую острым рогом набухшее мраком небо. Налитый кровью глаз чудовища, непонятно как и откуда взявшегося, медленно обратился к застывшему каменным изваянием капитану. Блеснули в темноте сотни покрытых мутной слюной клыков:
– Не поможет, старик… Нынче наше время!
Штурвал выскользнул из ослабших пальцев. Оуэн, хватая ртом воздух, попятился назад. «Воитель» резко накренился.
– Господи! – тоненько взвыл помощник адмирала, чувствуя, как палуба уходит у него из-под ног.
Монстр плотоядно осклабился:
– Сказал же, не поможет. Трус… Люблю трусов. С ними весело. Поиграем, человечишка?..
– Пощади! – Грохнувшись на спину, Ральф закрыл лицо руками. – Не убивай! Бери, что хочешь, отпусти только!
– Что хочу? – задумчиво протянуло страшилище. Дерево обшивки вновь затрещало – это пробивали борт длинные черные когти. Капитан вжался спиной в мокрые доски. – Что хочу, говоришь? Откупиться желаешь? Ладно. Самое дорогое! Самое дорогое отдашь, пальцем не трону…
– Согласен! – тряся головой, обрадованно вскрикнул Оуэн. – Забирай, что есть, только…
Ужас подводных глубин запрокинул кверху уродливую голову и расхохотался так, что накренилась мачта. Алый светящийся глаз вспыхнул огнем. Ральф, ничего не понимая, обернулся назад – там, на корме, исчезал за бортом последний матрос. Ветер гонял по палубе обрывки тросов, крепивших шлюпку…
– Сбежали, крысы!.. – в бессильной ярости плюнул помощник адмирала.
– Крысы – твари умные, – мертвым голосом глумливо пробулькало над его головой чудовище.
Старик, поперхнувшись смрадным дыханием, вскинул глаза:
– Ты обещал, что отпустишь!
– Я? – ухмыльнулся монстр, наклонясь почти к самому лицу своей жертвы. – Я обещал, что пальцем не трону!.. Ты отдал мне самое дорогое, человечишка, и я сдержу слово. А пальцы… Они мне даже не понадобятся…
Дикий крик рванулся из горла Оуэна, мешаясь с предсмертным стоном рушащейся мачты. «Воитель», зажатый в когтистых тисках, вздрогнул в агонии. И взлетел вверх, к небесам. Прямо навстречу бездонному провалу черной пасти…
Форт – река в Шотландии.
Зеленый Эрин – неофициальное название Ирландии.
Лоуленд – равнинная часть Шотландии.
Аргиалла – древнее название одной из исторических частей Ирландии, ныне Ольстер (Северная Ирландия).
Хайленд – гористая часть Шотландии.
Аргайл – историческая область на западе Шотландии.
Скеллиг-Майкл (от ирланд. Skellig Michael, буквально «скала (архангела) Михаила»), также известен как «Большой Скеллиг» – крутой скалистый остров-утес примерно в пятнадцати километрах к западу от побережья графства Керри, Ирландия.
Айлех, он же Грианан Айлех (от ирланд. Grianan Ailligh) – форт, в древние времена был резиденцией ирландских королей. Переводится как «Светлица Айлеха» или «Святилище Айлеха». Расположен на границе современной Республики Ирландия и Северной Ирландии. Был разрушен в 1101 году, восстановлен в конце XIX века.
Брефне – долина Брефне, историческая область Ирландии.
Арма – город в Северной Ирландии, столица графства Арма. Важный религиозный центр Ирландии начиная с кельтских времeн.
Банн – река в Северной Ирландии. Впадает в озеро Лох-Ней.
Эйре – неофициальное название Ирландии.
Коннемара (от ирланд. Conmhaicne Mara – «потомки моря») – географическая область в графстве Голуэй на западе Ирландии, в юго-западном Коннахте.
Улад – древнее название исторической области Ирландии. Соседствовал с Аргиаллой. В настоящее время обе эти территории входят в состав Северной Ирландии.
Серебряная вода – самое распространенное средство дезинфекции в Средние века. В монастырях воду держали в специальных серебряных сосудах. Ее же и пили, ею же промывали раны.
Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.
Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.
Потин – очень крепкий ирландский самогон молочно-белого цвета. Готовится из ячменя и ржи.
Имеется в виду косое парусное вооружение. Такой тип и постановка паруса дают возможность кораблю идти против ветра.
Имеется в виду скорость ветра в пятьдесят узлов. Узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час.
Поющие кущи (от англ. Fiddlers Green) – мифическая страна изобилия, рай для моряков, погибших в море.
Фоморы – мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, темные силы хаоса. Считают, что слово «фоморы» означает «подводные»; в любом случае фоморы всегда тесно связывались с морем. Но помимо этого фоморы были обитателями потустороннего мира Ирландии, являющегося как бы оборотной стороной ирландской земли.
Балор – согласно ирландской мифологии самый известный из фоморов. Свирепый взгляд одного из его глаз был способен так ослабить целое войско, что оно не могло бы противостоять жалкой горстке бойцов. По другой версии, его взгляд был просто смертелен.