MyBooks.club
Все категории

Хаген Альварсон - Девятый Замок

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Хаген Альварсон - Девятый Замок. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Девятый Замок
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
24 август 2018
Количество просмотров:
255
Читать онлайн
Хаген Альварсон - Девятый Замок

Хаген Альварсон - Девятый Замок краткое содержание

Хаген Альварсон - Девятый Замок - описание и краткое содержание, автор Хаген Альварсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Девятый Замок читать онлайн бесплатно

Девятый Замок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хаген Альварсон

Нидхёгг — змей, живущий в подземном мире и пьющий кровь мертвецов.

…Древний мудрец Вайне… — похоже, странники перепутали героя эпоса "Калевала" Вайнемёйнена и древнегреческого мудреца Сократа.

Тролли — скандинавские тролли достаточно сильно отличаются от своих британских родичей. Тролль английской традиции — глупый здоровенный дуболом, редкая образина, с ярко выраженными людоедскими кулинарными предпочтениями. Скандинавский тролль не таков. Северный фольклор и эпос дают достаточно богатый набор "тролльских" персонажей: великаны, коротышки, ведьмы, чудовища, и, наоборот, люди приятной наружности, красивые женщины и мужчины, грим-скрипач, — всё это могло обозначаться, как тролль. Это воплощение темных, враждебных человеку сил земли и камня, льда и воды, и внешность они могли менять по своему желанию и необходимости.

…Берегись Ворона, Змеиный Язык… — Гуннлауг Змеиный Язык, остроумный скальд и великий воин-исландец, сражался с Хравном (Вороном) за руку красавицы Хельги, и они оба погибли, а Хельга досталась кому-то третьему, и о том сказано в "Саге о Гуннлауге Змеином Языке".

Эрик Рауд и Хродгар — эти герои могли пересечься только в песне или сказании. Хродгар, легендарный король из рода Скильдингов, жил явно не позже VII века, тогда как Эрик Рыжий открыл Гренландию в конце X столетия. Для легенд о давних временах это обычные вещи: перепутать героев и события. Что совсем не уменьшает их ценности и красоты.

Мэккир и свэрдан — Снорри различает два типа северных мечей. Мэккир — это длинное, колющее оружие, тогда как свэрдан короче, тяжелее и предназначен для рубящих ударов, а вот острие у него чуть скругленное, как лопата. Подобное различие делает и Эварт Окшотт в своей книге "Меч в век рыцарства" на основании исландских текстов. Другое дело, что Окшотт не археолог и не языковед, он коллекционер-любитель, и на это надо делать скидку.

…Фенрирову пасть увидели?.. — Фенриром звали великого волка, одного из сыновей Локи, которого боги связали путами, но не посмели убить, и оставили до последней битвы. В Час Рагнарёк Фенрир вырвется и загрызет Одина. Иногда его отождествляют с псом Гармом.

Нойда — лапландский шаман.

Кнехт — досл. "слуга", от нем. Knechte, так еще называли незнатных пеших бойцов при рыцарях (ср. англ. knight, собственно "рыцарь").

Фрэльс — согласно Гуревичу, так называлось рыцарство в Дании и Швеции (букв. "освобожденный", т. к. феодалы освобождались от уплаты большинства налогов).

Сейтон — в языческих Литве и Латвии колдун, знахарь (еще назывался лабдарис).

Бонд — крепкий крестьянин в Скандинавии, владелец хутора.

Тролль-кванкенурре — проказник из норвежских сказок (кваренкнурре).

…фюльгъя и хамингья, ульдрен и лундар… — хамингья это удача человека, личные духи удачи; ульдрен — народ рек, озер и морей, русалки.

Ивейн из Суссекса — о ком говорит Тидрек, точно сказать тяжело.

Бранденскугель — букв. "огненный шар" (нем.), род артиллерийского снаряда, применявшийся в позднем Средневековье.

Бриссингамен — ожерелье всевидения, которое карлики выковали для Хёймдалля, и которое тот позже подарил богине Фрейе.

Кэрлинг — досл. "старуха"; также "ведьма".

"Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу" — песня барда Сергея Калугина; то, о чем поет Борин, достаточно близко к тексту этой песни, чтобы использовать её в качестве перевода.

Утенгеманы (утилегуманны) — досл. "те, кто живут на пустоши"; так в Исландии называли существа, обитающие на безжизненных пространствах в глубине острова. О них упоминается, в частности, в "Саге о Греттире".

Со славой умрем… — "Старшая Эдда", "Речи Хамдира", 30.

Мы стойко бились… — там же.

Месяц изведал силу свою — перифраз из "Старшей Эдды" ("Пророчество Вёльвы", 5, "Месяц не ведал силы своей").


"Ветер Девятого Замка"

Кромахи Повелитель Ворон — очень любопытный персонаж, известный по ирландской сказке о Темном Патрике и короле Коннахта. Королевичи шутки ради забили трубу дома Кромахи камнями. Рассерженный колдун проклял проказников и их папашу, и на его кровать сели четыре ворона и стали каркать, сводя всех с ума. Только выдумка Патрика помогла избавиться от проклятия. По всей видимости, образ Кромахи — отголосок шаманских, возможно, еще докельтских традиций, на что указывает его связь с птичьим культом (культ ворона как шаманский был распространен по всему северу Евразии и Северной Америки).

…кракены и сормы… — кракеном называют чудовищного глубоководного спрута, которого в 1752 г. увидел с борта корабля подвыпивший епископ Бергенский Эрик Понтопиддан; сорм — сокращение от sФ-ormur, букв. "морской змей".

…море, которого мне хватит, чтобы утонуть… — у Ницше в "Заратустре" есть некий мрачный пророк, который просит показать ему море, в котором он мог бы утонуть (намек на Шопенгауэра?..)

"позорные столбы" — nidvisor, шест с конской головой на верху, которая указывала в ту сторону, куда ушёл изгнанник, ниддинг. Об этом артефакте эпохи викингов упоминает Андерс Стрингольм.

Обе песни, которые произносят Дэор и Эрвинд в "Имени ничтожного", являются, по всей видимости, переложением стихотворений Роберта Говарда "Сын Тора" и "Вознаграждение".

Ремешки "добрых намерений" — ремни на ножнах, особым образом удерживавшие меч, чтобы нельзя было быстро его вытащить. Эта мера предосторожности была нелишней, если учесть вспыльчивость северных людей. Расчет был на то, что возясь с ремешками, можно задуматься и остыть, отказаться от намерения покалечить обидчика.

Мартелл — боевой молот.

Муирхенн — созвучно ирл. Морриган, это имя богини войны и раздора.

Скаттах — гаэл. "тень", в данном случае — призрак, оживший мертвец, "нежить".

Йомфру — обращение к незамужней женщине в Норвегии.

В поле отдал я одежду мужам деревянным — из "Старшей Эдды", "Речь Высокого".

…песню об Утхере Драконе… — скорее всего, имеется в виду легенда из "артурового" цикла о том, как Утер Пендрагон с помощью Мерлина склонил к близости Игрейну, жену герцога Корнуэльского, хозяина замка Тентагиль.

Ладры — кожаные доспехи для коня, позже стали делаться из железа.

Мунин — как и Хугин, священная птица Всеотца; его имя значит "Помнящий".

День хвали к вечеру, топор после битвы, жену на костре — "Старшая Эдда", "Речи Высокого", в оригинале надо хвалить не топор, а меч.

Котел Доброго Бога из Вращающегося Замка — котел ирландского бога Дагду, вероятный прообраз Грааля, архетип Рога Изобилия. У Хранителя хорошо с юмором

Фир Больг — так назывались великаны, с которыми воевали Племена Богини Дану ирландского эпоса; букв. "бешеный", "надувшийся".


Хаген Альварсон читать все книги автора по порядку

Хаген Альварсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Девятый Замок отзывы

Отзывы читателей о книге Девятый Замок, автор: Хаген Альварсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.