— Большое спасибо. — Поблагодарил я Веру. — А что же такое могло бы быть в том письме?
— Не знаю, Ваше Величество.
Я покивал, как бы своим мыслям, а сам внимательно глянул на Веру. Что же она хочет? Вроде бы слуга барона Навата, вроде бы…
— А много ли таких друзей у тебя в посольстве, Вера?
— Не очень, Ваше Величество.
— Не очень… Понятно… А какие отношения тебя связывают с бароном Наватом?
— Он мой господин, Ваше Величество.
— Ты его рабыня?
Вера вспыхнула, но ответила спокойно.
— Нет, Ваше Величество. Крепостная. Деревня, где я родилась, была сожжена. Выживших приняли под свою руку луговые бароны, я осталась без матери и отца. Брат барона Навата выкупил меня, сначала… Сначала узнал, что я хорошо стреляю из лука и дерусь, а потом подарил графу Лиордану. Тот же приставил меня служанкой к барону Навату. Я долго путешествовала с ним.
— А как ты оказалась тут?
— Я хочу быть свободной, Ваше Величество.
— Понятно. Вера, реши мои сомнения. Вот сейчас ты тут, а если барон Нават прикажет тебе что‑то… То ты?
— Я сбегу, Ваше Величество. — Опустила глаза в пол Вера.
— То есть ты по прежнему считаешься крепостной? Нда. Хорошо. Оставайся пока что в замке, я поговорю с бароном Наватом… Или с графом Лиорданом, не знаю с кем лучше. Ты получишь свободу. За спасение моей жизни.
Ну вот теперь новая проблема. Что же такое важное рассказала Морская герцогиня графу Лиордану, что даже барон Каллуф стал веселый?
Что важное, мне рассказал генерал Ипоку. Генералу очень не хотелось к палачам. Лумумба так скалился и подвывал, изображая из себя людоеда, что генерал сдался и начал рассказывать. Как пробку прошибло… Ту, которой понос затыкают.
— Морская герцогиня давно уже хотела избавиться! Давно! Это она всё, сначала её матушка, а потом уж и дочурка подключилась. Граф Олег у неё на побегушках, всем обязан. И место у замка хорошее, с водой рядом. Хотят от Соединенного Королевства отделиться! И сами порт построить! И с купцов денег брать! И с Альтзорой сговорилась, и с иноземцами! Чтобы Альтзора была королевой, а Седдика извести!
— А ты‑то откуда всё это знаешь?
— Имеющий уши да услышит! — Напыжился граф Ипоку из‑за решетки.
Я хмуро глянул на него, потом перевел взгляд дна Лумумбу, и граф снова начал рассказывать, сбиваясь и путаясь.
Мой город самый удобный порт по пути с севера на юг и обратно. Ну да, удобно. Да вот только не всем по нраву, что в таком месте сидит столь несговорчивый король. Но, если уж короля сковырнуть не получается, вполне же можно сделать удобным место другое, верно? Например, Морской замок. Из рассказов Грошева я знал, что замок здоровенный, оброс вокруг деревнями и поселками, и вот–вот готов был превратиться в город. Ещё лет сто, и раскинулся бы на вытянутом полуострове город Морской, тыщ на тридцать жителей, рыбаков да моряков. Но вот не сошлось…
Дурость и наплевательство как ржа разъедала не только королеву. Оно разъедало и людей вокруг нее. Не выдержали Морские герцоги, бывшие вернейшим вассалом королей Ильрони. Не выдержал и граф Идон Ларкус. Много кто не выдержал, и теперь…
А что теперь? Ничего хорошего‑то. Надо что‑то делать с Морским замком. У меня в бухгалтерии две трети доходов только с порта. Не будет этих денег, придется брать из промышленности, и процесс модернизации пойдет в разы медленнее, если вообще не встанет, да и иметь в будущем под боком такую клоаку, как франко–порт… Не хочется что‑то.
— Молодец. — Похвалил я графа, когда тот закончил. — Ну, а про графа Урия что скажешь?
Граф Ипоку отшатнулся.
— Защити Светлые боги! Не знаю… — На лице отразился явный испуг.
Ещё пару вопросов, и я от графа решил отстать, потому как того трясло, как осиновый лист. Графа Урия тут очень боялись, очень. Но вот почему?
— Подумай, дурень. — Сказал я на прощание. — Граф где, а ты где? Ему сюда далеко тянуться будет. А мне вот только руку протяни. Будешь себя хорошо вести, граф Урий до тебя с табуретки не дотянется.
— С какой табуретки?
— С такой, на которой я его поставлю, когда вешать буду. Так что ты подумай… Подумай.
С этими словами вышел. Ибо мне тоже надо было подумать, хорошенько обдумать очередной кусок информации.
— Ваше Величество! — Поклонился мне барон Ромио.
— Какие люди. — Обрадовался я. — Рассказывай, что да как.
— Ваше Величество, прямо тут?
— Да… То есть нет, конечно. Барон, прошу в малый тронный зал. Вы с дороги не голодны?
— Нет, благодарю, Ваше Величество. Пока я ожидал вас, я успел отдать должное искусству ваших поваров. Суп у вас готовят несравнимо лучше, чем в замке графини Чи…
Я пригляделся. А барон‑то молод, если начистоту. При первой встрече он мне показался лет тридцати так, а как поближе погляжу, так какой там тридцать, чуть за двадцать быть может. Совсем молодой ещё.
— Ну, не хотите как хотите.
Добрались до Малого тронного зала, вывел я наружу всех слуг, и начал барон рассказывать.
Для начала выложил на стол в чистой тряпице куски какого‑то странного вещества. Вроде бы и уголь, только вот… Какой‑то не такой. Слоистые куски насыщенного грязно–коричневого цвета.
— Оно и есть?
— Да, Ваше Величество.
— Хорошо… Итак?
— Ваше Величество, согласно приказа вашего, пошли мы до места. Ночью приблизились к берегу, высадись, где притоки в море впадают. Горцев там не бывает почти. Скрытно проникли в деревню, вот этим топили очаги.
— Много там этого? — Я задумчиво покачал камень пальцем.
— В деревне так, не очень…
— Погоди‑ка. Они его выкапывают, или достают где‑то?
— Покупают, Ваше Величество. Вдоль Светлой, далеко, около озер, есть целые горы вот этого.
— Где?
— Вдоль реки, которая из Предвечной идет. Ещё такой камень встречается в горных долинах, но мало, и на побережье тоже мало. Мы изловили и допросили нескольких горцев. Они рассказал, что сами такой камень почти не копают, а покупают у степняков…
Вот те раз.
То есть теперь нужна ещё одна экспедиция, в Степь? Хм. Или попробовать купить? Или все же лезть в горы? Леса вокруг города все меньше да меньше становятся, не хотелось бы извести их своей индустриализацией. И кому все это поручить?
Задумавшись, я не сразу заметил, что Ромио говорит что‑то ещё.
— Что? — Переспросил. — Барон, прощения прошу, отвлекся. Что ты сейчас говорил?
— Когда шли обратно, в двух днях пути от города заметили дым. — Повторил барон Ромио. — Думали, что это пираты шалят. Я распорядился пристать к берегу. Выслали дозор небольшой, который наткнулся на беглых рыбаков. Они спасались от фуражиров графа Идона Ларкуса. Чуть дальше в деревне мы встретили пехотинцев. Они уже не в цветах горного легиона, они в цветах графа Идона Ларкуса, и с его гербом. В деревне объявили, что граф берет эти земли под свою руку. Чтобы все зерно и продовольствие везли в его замок. И платили ему десятину, а всех пришлых велел изгонять.